Sobre la cuestión de las consecuencias financieras, señaló que éstas no deberían ser el criterio principal al formular recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻵثار المالية أشار إلى أنها ينبغي ألا تمثل المعيار الرئيسي في وضع التوصيات. |
El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Por consiguiente, el índice de desarrollo humano como criterio único en un modelo de asignación de la ayuda omitiría esa importante dimensión. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
También se subrayó que la utilización de la norma ISO 14.001 podía dar lugar a presiones sobre los proveedores. | UN | كما تم التشديد على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ يمكن أن يفضي إلى ممارسة ضغط على المورﱢدين. |
Es indispensable que no se adopten nuevas medidas que pudieran, de alguna manera, debilitar la norma internacional en contra de los ensayos nucleares. | UN | ولا بد من عدم اتخاذ مزيد من الخطوات التي قد تعمل، بأي شكل، على إضعاف المعيار الدولي المناهض للاختبار النووي. |
La competencia debe ser normalmente el criterio principal, pero no conviene perder de vista otros criterios de interés público. | UN | والمنافسة هي عادة المعيار الرئيسي، ولكن لا تغيب عن البال غير ذلك من معايير المصلحة العامة. |
Este criterio general podría verse matizado, para evitar cambios bruscos e inestabilidad en las cuotas de algunos Estados Miembros. | UN | ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء. |
La competencia debe ser normalmente el criterio principal, pero no conviene perder de vista otros criterios de interés público. | UN | والمنافسة هي عادة المعيار الرئيسي، ولكن لا تغيب عن البال غير ذلك من معايير المصلحة العامة. |
Ese es el criterio que debe guiar la ampliación del Comité Especial. | UN | وينبغي أن يكون ذلك هو المعيار الرئيسي لتوسيع اللجنة الخاصة. |
Ese criterio no sería muy útil aplicado a situaciones de Africa y Asia y podría crear problemas teóricos y prácticos muy graves. | UN | ولن يكون لهذا المعيار معنى فيما يتعلق باﻷوضاع في افريقيا وآسيا، بل وقد يوجد مشاكل مفاهيمية وعملية بالغة الخطورة. |
El impacto también debe ser el criterio primordial de evaluación del éxito. | UN | ويجب أيضا أن يكون اﻷثر هو المعيار اﻷول لتقييم النجاح. |
Con ese criterio en mente se seleccionó para ser evaluado el programa de estadísticas. | UN | ولقد اختير البرنامج اﻹحصائي ﻹجراء تقييم بشأنه، في إطار مراعاة هذا المعيار. |
Donde una vez la esclavitud era aceptable, ahora la libertad es la norma. | UN | وبينما كانت العبودية مقبولة في الماضي، فإن الحرية اليوم هي المعيار. |
Por lo tanto, es indispensable analizar rápidamente la génesis de esta norma. | UN | ولذلك، لا بد من إجراء تحليل سريع لأصل هذا المعيار. |
El valor energético de la alimentación del niño es 30% inferior a la norma establecida. | UN | وتقل القيمة الحرارية في غذاء الطفل بنسبة 30 في المائة عن المعيار المحدد. |
Ambas iniciativas conformarán conjuntamente la norma mundial para remitir, rastrear y localizar envíos; | UN | وستشكّل هاتان المبادرتان معاً المعيار العالمي لإرسال الشحنات وتعقُّبها واقتفاء أثرها؛ |
Continúa disminuyendo el número de departamentos y oficinas que califican a sus funcionarios muy por encima de la norma institucional. | UN | ولا يزال عدد الإدارات والمكاتب التي تعطي موظفيها تقييما يتجاوز المعيار التنظيمي بشكل ملحوظ في تناقص مستمر. |
En ese sentido, las normas internacionales de contabilidad sirven de orientación para reconocer, medir y consignar los activos y pasivos financieros. | UN | وفي هذا الصدد، يوفر المعيار المحاسبي الدولي 39 إرشادا مفيدا بشأن الإقرار بالأصول والخصوم المالية وقياسها والكشف عنها. |
Parámetro: mayor autoridad del Estado a través de instituciones legítimas, democráticas, responsables y eficaces | UN | المعيار: زيادة سلطة الدولة من خلال مؤسسات شرعية وديمقراطية وفعالة وخاضعة للمساءلة |
Descubrieron que era más fácil y generaba menos desperdicio hacer el lápiz hexagonal, y entonces ese pasó a ser el estándar. | TED | ووجدوا أنّه أسهل وأقل تبذيرًا أن تصنع الأقلام على شكل سداسي الأضلاع، وهكذا أصبح هذا الشكل هو المعيار. |
En el caso de Grecia, la Comisión siguió el mismo criterio y estimó que la carga de la prueba recaía en el gobierno replicante. | UN | وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها. |
Los requisitos mínimos no pueden invocarse para recortar derechos de minorías ya garantizados por debajo del requisito mínimo. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى. |
Es este el marco de referencia que debe utilizarse para medir las actividades de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. | UN | وهذا هو المعيار الذي ينبغي أن تقاس به أنشطة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
El salario mensual de los trabajadores que han cumplido durante ese período la norma prevista no puede ser inferior al nivel mínimo. | UN | والأجر الشهري للعاملين، الذين ينجزون خلال تلك الفترة المعيار المتوخى، لا يجوز تخفيضه إلى ما يقل عن الحد الأدنى. |
Esta normativa jurídica abarca en un solo artículo los delitos de proxenetismo y rufianería, a pesar de que son delitos distintos. | UN | وهذا المعيار القانوني يجمع جرائم القوادة باختلاف أنواعها في مادة واحدة رغم كونها جرائم منفصلة. |
Porque en mi país, lo normal abarca muchas cosas. | Open Subtitles | لأنه في وطننا, المعيار القياسي يشمل كافة الإحتمالات |
En el transcurso de este debate hemos escuchado numerosas referencias a un presunto doble rasero. | UN | لقد استمعنا في سياق هذه المناقشة إلى عدة إشارات إلى المعيار المزدوج المزعوم. |
En lo referente a la contabilidad estatal, Singapur suscribía la norma especial de divulgación de datos elaborada por el Fondo Monetario Internacional. | UN | وفيما يتعلق بالمحاسبات الحكومية، تساهم سنغافورة في المعيار الخاص لتعميم البيانات الذي وضعه صندوق النقد الدولي. |