Señaló que las principales obligaciones jurídicas derivadas del contenido normativo eran las tres obligaciones de respetar, proteger y cumplir. | UN | وذكر أن الالتزامات القانونية الرئيسية الناشئة عن المحتوى المعياري هي الالتزامات الثلاثة وهي الاحترام والحماية والأداء. |
Era de suma importancia el marco normativo y el cumplimiento del derecho a la educación. | UN | وأُشير إلى أن الإطار المعياري لإعمال الحق في التعليم وتطبيقه يتسم بأهمية كبيرة. |
El Plan complementará y apoyará otras actividades del programa de carácter normativo y catalizador. | UN | وستعمل الخطة على استكمال الأنشطة البرنامجية الأخرى ذات الطابع المعياري والحفاز، وتدعيمها. |
Si bien la labor normativa sigue siendo importante, se ha registrado una gran expansión de las actividades operacionales en muy diversos campos. | UN | وإذا كان العمل المعياري قد ظل مهماً، فقد حدث توسع كبير في الأنشطة التنفيذية في عدد كبير من المجالات. |
:: Registros y documentación normativa y de supervisión del Ministerio de Justicia | UN | سجلات وزارة العدل ووثائق الرصد والعمل المعياري الذي تقوم به |
Sobre la base de una tasa estándar del 10% del costo del combustible. | UN | على أساس المعدل المعياري البالغ ١٠ في المائة من تكاليف الوقود. |
A ese respecto, ha resultado de ayuda el marco normativo de las diversas entidades de las Naciones Unidas relativas al género. | UN | وفي ذلك الصدد، ما برح إطار العمل المعياري للعديد من هيئات الأمم المتحدة المعنية يمد لنا يد العون. |
Los procedimientos especiales podían aprovechar el marco normativo internacional, incluidas las resoluciones del Consejo de Seguridad, para promover los derechos de la mujer. | UN | ويمكن للإجراءات الخاصة أن تستفيد من الإطار المعياري الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، في الدفاع عن حقوق المرأة. |
Se hará referencia a un plan normativo para identificar a las personas. | UN | وسوف يتم تقديم إحالات إلى النظام المعياري للتعرف على الأشخاص. |
En este sentido, se destacó la aportación del Comité al marco normativo de África Central con respecto a las cuestiones de paz y seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تم إبراز ما للجنة من إسهام في وضع الإطار المعياري لوسط أفريقيا فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن. |
Ese tipo de intercambios podría demostrar en qué medida el marco normativo mundial contribuye a mejorar los resultados para las mujeres y las niñas. | UN | فمن شأن هذا النوع من التفاعل أن يظهر كيفية إسهام الإطار المعياري العالمي في تعزيز النتائج ذات الصلة بالمرأة والفتاة. |
El marco normativo en esta esfera se ha visto reforzado por dos nuevas resoluciones aprobadas por el Consejo en 2013. | UN | وقد تعزز الإطار المعياري أكثر في هذا المجال باتخاذ المجلس قرارين جديدين بهذا الشأن في عام 2013. |
Según el Relator Especial, decir que la Declaración no es vinculante es una caracterización incompleta de su peso normativo y puede inducir a error. | UN | ووفقاً لما ذكره المقرر الخاص، فإن القول ببساطة إن الإعلان غير ملزم هو وصف ناقص، وربما مضلل، لأهمية مركزه المعياري. |
Tradicionalmente el PNUMA se ha concentrado en el papel normativo en relación con la participación en las tres primeras etapas. | UN | جرت العادة على أن يركز برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الدور المعياري للمشاركة في المراحل الثلاث الأولى. |
En las Directrices se hace hincapié en la Convención sobre los Derechos del Niño como marco normativo para la acción destinada a proteger y atender a los niños refugiados. | UN | وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية اتفاقية حقوق الطفل بوصفها الاطار المعياري للعمل الهادف الى حماية اﻷطفال اللاجئين ورعايتهم. |
La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer serviría de marco normativo para este análisis. | UN | وستكون اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة هي اﻹطار المعياري لهذه الدراسة التحليلية. |
Si bien la labor normativa sigue siendo importante, se ha registrado una gran expansión de las actividades operacionales en muy diversos campos. | UN | وإذا كان العمل المعياري قد ظل مهماً، فقد حدث توسع كبير في الأنشطة التنفيذية في عدد كبير من المجالات. |
Coherencia: Fortalecimiento de los vínculos entre la labor normativa y la labor operacional de las Naciones Unidas en el empleo rural | UN | الاتساق: تقوية الارتباط بين الجانبين المعياري والتشغيلي في الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال العمالة الريفية |
Coherencia: Fortalecimiento de los vínculos entre la labor normativa y la labor operacional de las Naciones Unidas en el empleo rural | UN | الاتساق: تقوية الارتباط بين الجانبين المعياري والتشغيلي في الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال العمالة الريفية |
Sobre la base de una tasa estándar del 10% del costo del combustible. | UN | على أساس المعدل المعياري البالغ ٠١ في المائة من تكاليف الوقود. |
Lo mismo cabe afirmar respecto de la Comisión de Derecho Internacional y sus trabajos de investigación con fines normativos. | UN | ويقال نفس الشيء عن لجنة القانون الدولي وبحوثها ذات الطابع المعياري. |
Se está llevando a cabo una amplia serie de actividades normativas y de política en el sector del desarrollo social. | UN | ٢٩ - في مجال التنمية الاجتماعية، يجري الاضطلاع بطائفة من اﻷنشطة على الصعيدين المعياري والمتعلق بالسياسة العامة. |
La estructura modular también facilita la tarea de mejorar las metodologías. | UN | وييسر الهيكل المعياري أيضاً مهمة تحسين المنهجية. |
E. Introducción en el UNIFEM de un sistema financiero uniforme para el PNUD | UN | هاء - إدخال النظام المالي المعياري اﻵلي للبرنامج اﻹنمائي في الصندوق |
Sin un sistema normalizado de este tipo es imposible efectuar un seguimiento del inventario, así como de los casos de mala gestión o de pérdidas que habría sido posible evitar. | UN | وفي غياب هذا النظام المعياري يستحيل تتبع المخزونات وحالات سوء الإدارة أو الضياع التي يمكن تفاديها. |
La Secretaría está evaluando las normas de diseño recomendadas mediante un proceso de gestión del riesgo. | UN | وتقوم الأمانة العامة بتقييم التصميم المعياري الموصى به على أساس عملية لإدارة المخاطر. |
En particular, una garantía concreta en beneficio de las trabajadoras es la estipulación, en la norma, de criterios de selección para individualizar a los trabajadores que se han de considerar móviles. | UN | ويشكل التقرير المعياري للمقاييس المختارة لتحديد العمال المنتقلين ضمانا محددا لصالح العاملات. |
Una forma tradicional de medir el riesgo es la inestabilidad, definida como la desviación típica de la rentabilidad en relación con la media. | UN | وأحد سُبل القياس التقليدي للمخاطر هو مدى التقلب، والذي يعرَّف بأنه الانحراف المعياري للعائدات عن معدلها المتوسط. |
Esta suma se cargaba antes a la Fundación. La suma refleja el costo normal del mantenimiento del equipo por funcionario. | UN | وكانت المؤسسة هي التي تتحمل في السابق هذا المبلغ، الذي يمثل المعدل المعياري لنفقات المعدات للموظف الواحد. |