i) Las prácticas seguidas eran compatibles con los reglamentos y estatutos del personal adoptados por los órganos rectores de las correspondientes organizaciones; | UN | ' ١ ' أن الممارسات المتبعة تتسق مع النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين اللذين اعتمدتهما مجالس اﻹدارة في المنظمات المعنية؛ |
Quisiera añadir que la eliminación de las prácticas comerciales injustas ayudaría en gran medida a eliminar la necesidad de asistencia. | UN | أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة. |
Continúan las prácticas inhumanas de las fuerzas de ocupación y todavía siguen ocupadas las tierras santas de Palestina. | UN | ولا تزال الممارسات غير الانسانية للقوات المحتلة مستمـــرة، ولا تـــزال أرض فلسطين المقدسة خاضعة للاحتلال. |
Con ese objeto, instaron a que se tratara de encontrar soluciones creativas que sustituyeran a prácticas tradicionales y resoluciones anticuadas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
En el presente informe el Representante Especial abordará la práctica tal vez más aborrecible, la de la lapidación. | UN | وسوف يتناول الممثل الخاص في هذا التقرير إحدى تلك الممارسات بل ربما أفظعها، وهي الرﱠجم. |
Medidas contra las prácticas económicas desleales | UN | تدابير لمناهضة الممارسات الاقتصادية المجحفة |
Hasta el momento, ese objetivo no se ha logrado debido a las diferentes prácticas jurídicas y administrativas de los Estados. | UN | ويحول اختلاف الممارسات القانونية واﻹدارية التي تتبعها الدول، في هذه المرحلة على اﻷقل، دون بلوغ هذا الهدف. |
La obsolescencia de viejas prácticas, diseñadas en el marco de la confrontación bipolar, es cada vez más evidente. | UN | إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن. |
Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. | UN | وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات. |
187. Desde que el Relator Especial presentó su informe anterior se han hecho algunos progresos en el proceso de eliminación de las prácticas discriminatorias. | UN | ٧٨١ ـ ومنذ تقديم المقرر الخاص لتقريره السابق، تم تحقيق قدر معين من التقدم في عملية القضاء على الممارسات التمييزية. |
La disposición general sobre competencia de Australia es la Ley de prácticas comerciales de 1974. | UN | نظام استراليا اﻷساسي العام في مجال المنافسة هو قانون الممارسات التجارية لعام ٤٧٩١. |
La Comisión de prácticas Comerciales ha seguido manteniendo estrechos contactos oficiosos con cierto número de organizaciones homólogas de otros países. | UN | وظلت لجنة الممارسات التجارية تقيم اتصالات غير رسمية وثيقة مع عدد من المنظمات النظيرة في بلدان أخرى. |
Las medidas administrativas han sido muy útiles para luchar contra las prácticas comerciales restrictivas. | UN | وقد استخدمت التدابير الادارية استخداما جيدا جدا في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية. |
i) Introducción de una nueva legislación en materia de prácticas comerciales restrictivas | UN | ' ١ ' اﻷخذ بتشريع جديد بشأن الممارسات التجارية التقييدية |
Los informes sobre las mejores prácticas deben presentarse a la secretaría especial lo antes posible. | UN | وينبغي تقديم التقارير المتصلة بأفضل الممارسات إلى اﻷمانة المخصصة في أقرب موعد ممكن. |
Entre los principales asuntos a analizarse e encuentran las prácticas de regulación, particularmente las de los gobiernos locales. | UN | ومن بين القضايا الرئيسية المقرر التصدي لها، استعراض الممارسات التنظيمية وخاصة تلك المتعلقة بالحكومات المحلية. |
El propio pueblo iraquí ha sido víctima de esas prácticas y políticas criminales. | UN | وذكر أن الشعب العراقي هو نفسه ضحية لتلك الممارسات والسياسات اﻹجرامية. |
De ese total de comunicaciones recibidas sobre mejores prácticas, 20 tenían en cuenta las diferencias de trato por razón del sexo. | UN | ومن بين مجموع ما ورد من أفضل الممارسات، كانت هناك ٠٢ ممارسة من أفضل الممارسات تراعي اعتبارات الجنس. |
Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
No cabe ninguna duda de que las autoridades tienen conocimiento de estas prácticas. | UN | ولا يوجد اﻵن أي شك في أن السلطات تدرك هذه الممارسات. |
A nuestro juicio es importante que se preste la debida atención internacional a esta nociva práctica de transportar esas sustancias por mar. | UN | ونرى أنه من المهم إيلاء الاهتمام الدولي اللازم لهذه الممارسات الضارة المتمثلة في نقل هذه المواد عن طريق البحر. |
El Gobierno ha adoptado medidas en contra de esas prácticas, emprendiendo una reforma legislativa y condenando firmemente esos actos. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لمكافحة هذه الممارسات إذ قامت بإصلاح تشريعي ونددت بهذه الأفعال بكل شدة. |
Report of the Dubai International Conference on Best practices in Improving the Living Environment: nota de la Secretaría | UN | تقرير مؤتمر دبي الدولي حول أفضل الممارسات لتحسين البيئة المعيشية: مذكرة من إعداد اﻷمانة العامة |
Aplaudo esos programas y exhorto a todos los Estados Miembros que poseen capacidad en materia espacial a que continúen y amplíen esas actividades. | UN | وإنني أشيد بهذه البرامج وأحث الدول اﻷعضاء التي ستوفر لديها قدرات في مجال الفضاء على مواصلة هذه الممارسات وتوسيع نطاقها. |
Las personas que prescriben estos métodos son, en primer lugar, las parteras (35%), seguidas por los médicos (22%) y otros agentes de salud (4%). | UN | والقابلات هن الممارسات الرئيسيات بنسبة 35 في المائة و 22 في المائة يتبعن الأدوية، والعوامل الأخرى للصحة 4 في المائة. |
c) usos y procedimientos de la contratación; | UN | ج الممارسات واﻹجراءات المتبعة في التعيين؛ |
Director, James G. Barnes Instituto of International Banking Gary W. Collyer Baker & McKenzie Law & practice, Inc. Chair, ICC Ad Hoc Working Group & | UN | مدير معهد الممارسات والقوانين المصرفية الدولية ورئيس ومقرر الفريق العامل المعني بالممارسات الضامنة الدولية |
Pero creo que quizás alguien en tu comunidad profesional podría estar participando en estas Travesuras para, no sé... ayudar a sacarle un poco de amistad, benevolencia, o lo que sea, a este oficial federal en particular. | Open Subtitles | لكن أعتقد لربّما شخص ما في جماعتك المحترفة قد يشارك في هذه الممارسات |
Qatar fundaba sus pretensiones respecto de la delimitación en la costumbre internacional y en los usos y costumbres locales. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود إلى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
que afecten a los derechos humanos del | UN | الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان |
INFORME DEL COMITE ESPECIAL ENCARGADO DE INVESTIGAR LAS PRACTICAS ISRAELIES QUE | UN | تقرير اللجنة الخاصة المعنيـة بالتحقيق فــي الممارسات |
Eso hace que las mujeres estén más directamente expuestas a diversos tipos de prácticas culturales familiares que originan violencia contra ellas. | UN | ولذلك، فإن النساء معرضات بشكل مباشر جداً داخل الأسرة لمختلف أنواع الممارسات الثقافية التي تسفر عن العنف تجاههن. |