En cambio, es probable que las penas y multas previstas en el párrafo 3 del artículo 47 se apliquen con frecuencia. | UN | ومن المتوقع مع ذلك أن تطبق عقوبات مثل الغرامات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤٧ بشدة. |
Todos coincidieron en que los derechos de Kosovo establecidos en la Constitución de 1974 no eran negociables y constituían el punto de partida de todo diálogo. | UN | وسلﱠم الجميع بأن حقوق كوسوفو المنصوص عليها في دستور عام ١٩٧٤ لا يمكن أن تخضع للتفاوض، وأنها تشكل نقطة الانطلاق ﻷي حوار. |
En ella, algunos aspectos sustantivos previstos en el Acuerdo no fueron contemplados, entre ellos los relativos a la formación policial. | UN | وفي هذا الخصوص لم تراع الجوانب الموضوعية المنصوص عليها في الاتفاق، ومن بينها، تلك المتعلقة بتشكيل الشرطة. |
Habiendo concluido el período de libertad condicional, el Sr. Yulo disfruta de todos los derechos civiles enunciados en la Constitución china. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
En ambos casos, el autor considera que la duración del procedimiento supera las prescripciones establecidas en el Pacto. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد. |
Tal privación de libertad por un período no especificado contraviene los principios consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويعتبر هذا الحرمان من الحرية لأجل غير محدد مخالفاً للمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Este programa es digno de encuadrarse entre las medidas de discriminación positiva previstas en el artículo 1 de la Convención. | UN | وهذا البرنامج جدير بأن يندرج في إطار تدابير التمييز اﻹيجابي المنصوص عليها في المادة ١ من الاتفاقية. |
Este programa es digno de encuadrarse entre las medidas de discriminación positiva previstas en el artículo 1 de la Convención. | UN | وهذا البرنامج جدير بأن يندرج في إطار تدابير التمييز اﻹيجابي المنصوص عليها في المادة ١ من الاتفاقية. |
El objetivo de dicha ley no era eliminar las fases esenciales del proceso penal previstas en la legislación vigente. | UN | ولم يكن الغرض من هذا القانون إزالة المراحل اﻷساسية للمحاكمة الجنائية المنصوص عليها في التشريع الجاري. |
Sin embargo, esas exigencias no afectarán a los principios generales establecidos en el presente artículo. | UN | غير أن هذه الشروط لا تمس بالمبادئ العامة المنصوص عليها في هذه المادة. |
La tasa de vacantes para los puestos establecidos en el presupuesto de 1998 es ahora inferior al 1%. | UN | ومعدل شغور الوظائف المنصوص عليها في ميزانية عام ١٩٩٨ يقل اﻵن عن واحد في المائة. |
i) Ha utilizado los procedimientos de reclamación previstos en la leyes de 1974 ó 1977; | UN | `١` الاستفادة من اجراءات التظلم المنصوص عليها في قانوني ٤٧٩١ و ٧٧٩١ ؛ |
Además, habría sido conveniente incluir una disposición para que los delitos previstos en el Convenio pudieran ser juzgados por un tribunal internacional. | UN | وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية. |
Además, el derecho ambiental internacional se vio enriquecido por los nuevos principios enunciados en la Conferencia de Río. | UN | وباﻹضافة إلـــى ذلــك، فــإن القانـــون البيئــي الدولــي قـــد أثرتـه المبـادئ المنصوص عليها في مؤتمر ريو. |
El Estado Parte debe seguir intensificando sus esfuerzos por garantizar al pueblo maorí el pleno goce de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En la realidad, las mujeres trabajadoras del sector informal aún no gozan plenamente de las políticas establecidas en el Código de Trabajo. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
Sírvanse proporcionar más información sobre las restricciones establecidas en la Ley de prevención del terrorismo. | UN | برجاء تقديم المزيد من التفاصيل عن القيود المنصوص عليها في قانون منع الإرهاب. |
Sin embargo, ese corpus jurídico no escrito debe aplicarse de forma que no viole los derechos humanos del pueblo de Botswana consagrados en el Pacto. | UN | ومع ذلك لا بد من تطبيق تلك القوانين غير المكتوبة بطريقة لا تنتهك حقوق شعب بوتسوانا الإنسانية المنصوص عليها في العهد. |
ii) El procedimiento previsto en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia para proponer candidatos a esa Corte. | UN | ' ٢ ' اﻹجراءات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لتسمية مرشحين لتلك المحكمة. |
El Gobierno considera que sigue sometido a las obligaciones enunciadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولا تزال الحكومة تعتبر نفسها خاضعة للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El catálogo de sanciones estipuladas en el Título I de la ley es demasiado largo y detallado para repetirlo aquí. | UN | ومجموعة الجزاءات المنصوص عليها في الباب اﻷول من التشريع كبيرة ومفصلة إلى درجة يصعب معها تكرارها هنا. |
Lamentablemente, hasta la fecha prácticamente no se ha aprovechado el potencial económico de la organización, establecido en el Acta Final de Helsinki. | UN | ومما يدعو للأسف أنه لم يجر عمليا حتى الآن الاستفادة من إمكانات المنظمة الاقتصادية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية. |
No han disfrutado de ninguno de los derechos que están estipulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Además, el Código Penal castiga en general los delitos que figuran en los instrumentos internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب القانون الجنائي على الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
La inmunidad presidencial, prevista en el artículo 30 de la Constitución de Zimbabwe, únicamente se aplica a los presidentes en ejercicio. | UN | ولا تنطبق الحصانة الرئاسية، المنصوص عليها في المادة 30 من الدستور الزمبابوي، سوى على الرؤساء الموجودين في الحكم. |
El Comité necesita saber cuál es la situación real en el país en cuanto al respeto de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فلا بد من أن تحاط اللجنة علماً بالحالة الفعلية في البلد فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Si no se ponen objeciones o si no se contesta antes de la expiración del plazo fijado, la parte que haya hecho la notificación podrá adoptar la medida propuesta, en la forma prescrita en el artículo 63, es decir, mediante un instrumento debidamente ejecutado y comunicado a las demás partes. | UN | فإذا لم يكن ثمة اعتراض أو لم يرد أي جواب قبل انصرام الفترة، جاز للطرف أن يتخذ الإجراء المقترح بالطريقة المنصوص عليها في المادة 63؛ أي بوثيقة تحرر وتبلغ إلى الأطراف الأخرى على النحو الواجب. |