Dedicamos este aniversario a los miles de personas que han arriesgado sus vidas por los ideales de las Naciones Unidas. | UN | نحن نكرس هذه الذكرى السنوية ﻵلاف الناس الذين عرضوا حياتهم للخطر في سبيل المثل العليا لﻷمم المتحدة. |
Las autoridades declararon que debían tomar medidas adecuadas contra un grupo de personas que utilizaban la religión con fines políticos. | UN | وبينت السلطات أنها ستضطر إلى اتخاذ التدابير اللازمة ضد مجموعة من الناس الذين يستغلون الدين لأغراض سياسية. |
Recordar significa también recordar a los centenares de miles de personas que siguen siendo desplazados internos o refugiados. | UN | فالذكرى نفسها تجعلنا نتذكر مئات اﻵلاف من الناس الذين ما زالوا مشردين داخليا أو لاجئين. |
b) las personas de estado civil diferente | UN | الناس الذين ينتمون لمراكز اجتماعية مختلفة |
Actualmente, solo la mitad de la gente que necesita el tratamiento lo recibe. | TED | فقط حوالي نصف الناس الذين يحتاجون للعلاج هم بالفعل يتلقونه الان. |
Marimba, para todos los que como yo no sepan es este enorme, xilófono de madera. | TED | الماريمبا , لكل الناس الذين كانو مثلي كانت بهذه الضخامة , اكسيليفون خشبي |
Así pues, es probable que aumente el número de personas que necesitan asistencia humanitaria. | UN | ولذلك من المرجح أن يزداد عدد الناس الذين يحتاجون إلى المساعدة اﻹنسانية. |
Resulta incalculable el número de personas que, estimulados por esa política, han dejado sus vidas en el intento de tocar tierra norteamericana. | UN | إذ أن عدد الناس الذين دفعتهم هذه السياسة ولقوا حتفهم وهم يحاولون الوصول إلى أرض الولايات المتحدة لا يحصى. |
La proporción de personas que viven en pobreza extrema en los países en desarrollo debería reducirse, al menos, a la mitad, antes de 2015. | UN | ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية |
El efecto se mediría en las vidas de los millones de personas que nunca escucharán estos discursos ni leerán nuestras declaraciones. | UN | وسيكون مقياس الآثار هو حياة الملايين من الناس الذين لن يسمعوا أبدا هذه الخطابات أو يقرأوا هذه البيانات. |
En lugar de ello, la proporción de personas que viven en la pobreza extrema en el continente está aumentando. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن نسبة الناس الذين يعيشون في أسفل درك الفقر في القارة تتزايد. |
Ello incluiría, además de a las personas que padecen los tres tipos de pobreza, a las que padecen sólo alguno de ellos. | UN | وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها. |
La proporción de personas que viven en zonas urbanas seguirá aumentando en el futuro. | UN | وسوف تستمر في المستقبل زيادة نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
De esa forma, millones de personas que viven en África podrían hundirse en la pobreza. | UN | وبالتالي، قد يغرق ملايين الناس الذين يعيشون في أفريقيا في بحر الفقر والعوز. |
Para este empeño, es decisiva la proximidad a las personas que tratamos de ayudar. | UN | إن القرب من الناس الذين نسعى لمساعدتهم مسألة حاسمة في هذا المسعى. |
Piensen en los millones de personas que han dependido de la ayuda alimentaria durante décadas. | UN | فلنفكر ملياً في ملايين الناس الذين يعتمدون على المساعدات الغذائية لعقود من الزمن. |
Las estadísticas del Banco Mundial indican que en años recientes el número de personas que están en una pobreza extrema ha disminuido en un 28%. | UN | وتظهر إحصائيات البنك الدولي أن عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع قد نقص بنسبة 28 في المائة في السنوات الأخيرة. |
Es clara. Cuando se criminaliza a la gente infectada por el VIH o a aquellos en mayor riesgo, se exacerba la epidemia. | TED | حيث تجرم الناس الذين يعيشون مع فيروس نقص المناعة البشرية او اولئك الذين يتعرضون لاعظم المخاطر فأنت تغذي الوباء |
Es una de preocupación, que creo que tiene la mayoría de los que comienzan, es que les preocupa que alguien se aproveche de su trabajo, ¿verdad? | TED | أعني ، أنه كان أحد المخاوف أعتقد معظم الناس الذين يطلقون شيئاَ، سيبدون قلقاَ عن من سيستفيد من عملهم أليس كذلك ؟ |
En realidad, estos problemas repercuten profundamente en las vidas de los pueblos que todos representamos; son aquellos que las Naciones Unidas deberán abordar en los decenios por venir. | UN | فهذه المشاكل تحز عميقا في نفوس الناس الذين نمثلهم جميعا. وهؤلاء هم الذين سيكون على اﻷمم المتحدة التصدي لمشاكلهم بشكل متزايد في العقود المقبلة. |
Me quedé parada allí, no sé cuánto tiempo, viendo a esa gente a la que mi padre había condenado a muerte. | Open Subtitles | وقفت هناك لفترة من الوقت لا أعلم كم دامت أنظر إلى أولئك الناس الذين حكم أبي عليهم بالموت |
La población que vive en las zonas minadas no ha tenido la menor posibilidad de elegir y con frecuencia ni voz ni voto. | UN | أما الناس الذين يعيشون في المناطق الملغومة فليس لديهم خيار ولا صوت يسمع معظم اﻷحيان. |
Sé que las personas a las que he fotografiado me han llevado hasta aquí. | TED | أعلم أن الناس الذين قمت بتسجيل قصصهم هم من أوصلوني لهذه النقطة. |
Con arreglo al derecho internacional, tienen la obligación de ayudar al pueblo que está siendo asesinado únicamente por el hecho de estar integrado por bosnios y croatas de Bosnia. | UN | إنكم ملزمون، بمقتضى القانون الدولي، بمساعدة الناس الذين يُقتلون لمجرد أنهم بوسنيون أو كرواتيون بوسنيون. |
Mire, la gente con la que trabajo podrían borrarlo del mapa, amigo. | Open Subtitles | اسمع الناس الذين أعمل معهم ، يستطيعون إخفاءة ، يارجل |
La organización rinde cuentas ante los Estados Miembros y, por su conducto, a las personas a quienes, en última instancia, sirve. | UN | فالمنظمة مساءلة أمام الدول الأعضاء، وعن طريق هؤلاء، مساءلة أمام الناس الذين تقدِّم لهم الخدمات في نهاية المطاف. |
Estamos aquí para decir, en nombre de quienes se manifiestan a través de todas esas ciudades, que las Naciones Unidas son nuestras. | UN | ونحن هنا لنقول إننا، بالنيابة عن أولئك الناس الذين يسيرون في تلك المدن، نعتبر الأمم المتحدة ملكنا. |