A las mujeres de otras creencias religiosas se les aplica la normativa tribal o cristiana; | UN | والقواعد القبلية أو المسيحية هي التي تسري في حالة النساء من أديان أخرى؛ |
las mujeres de esos dos grupos recibieron formación y máquinas de coser. | UN | وتم تدريب النساء من هاتين المجموعتين وقدمت لهن ماكينات حياكة. |
La atención por médico durante el parto es de 31% entre mujeres indígenas, comparando con sólo 38% de las mujeres el grupo ladino. | UN | وتشكل النساء من السكان الأصليين اللاتي يضعن تحت إشراف طبيب 31 في المائة، والنساء من جماعة اللادينو 38 في المائة. |
Esas cifras ponen de manifiesto un aumento constante en el porcentaje de mujeres en la población laboral en los últimos 20 años. | UN | وتبرهن هذه الأرقام على وجود زيادة ثابتة في نسبة عدد النساء من بين السكان العاملين خلال السنوات العشرين الماضية. |
En las siguientes elecciones las mujeres de la Alianza formaron coaliciones con otros partidos en casi todo el país. | UN | وفي الانتخابات التالية فإن النساء من تحالف المرأة شكلوا ائتلافات مع الآخرين في معظم أجزاء البلد. |
Durante los próximos tres años se ampliará el programa para incluir a las mujeres de 65 a 70 años. | UN | وسوف يمتد البرنامج ليشمل النساء من سن 65 إلى 70 سنة على مدى السنوات الثلاث القادمة. |
El Estado Parte debería reforzar las medidas en vigor para proteger a las mujeres de todo tipo de violencia, en particular en el hogar. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير القائمة التي تهـدف إلـى حماية النساء من جميع أشكال العنف، لا سيما العنف المنزلي. |
Estas organizaciones siguen siendo dinámicas y representan a las mujeres de todos los sectores lo que permite mantener una sociedad civil activa. | UN | وهذه المنظمات باقية على ديناميتها، وهي تمثل النساء من جميع القطاعات، مما يُفضي إلى تهيئة مجتمع مدني ملئ بالحياة. |
En cuanto al grupo de edades, las mujeres de 61 o más años de edad y los hombres de entre 51 y 60 años representaban la mayor proporción de beneficiarios. | UN | ومن حيث الفئة العمرية، يراعى أن النساء من سن 61 سنة أو أكثر والرجال من سن 51 إلى 60 سنة يشكلون أكبر نسبة من المستفيدين. |
las mujeres de origen inmigrante tienen menos participación laboral que el resto de las mujeres y que los hombres de origen inmigrante. | UN | ونسبة مشاركة النساء من أصول مهاجرة في سوق العمل أدنى مقارنة بنسبة النساء الأخريات أو الرجال من أصول مهاجرة. |
El 80,7% de las mujeres se infectaron a través de relaciones heterosexuales no protegidas. | UN | وأصيبت 80.7 في المائة من النساء من خلال العلاقات الجنسية بدون حماية. |
En 2009 el Instituto también impartió un curso sobre el tratamiento de las mujeres víctimas de agresiones sexuales. | UN | وفي عام 2009، نظم المعهد أيضاً دورة خاصة بشأن معاملة النساء من ضحايا الاعتداء الجنسي. |
11. Proporción de mujeres entre los empleados remunerados en el sector agrícola | UN | حصة النساء من الوظائف ذات الأجر في القطاع غير الزراعي |
La cantidad de mujeres víctimas de la trata y el costo de esas actividades para las víctimas son abrumadores. | UN | علما بأن عدد النساء من الضحايا وكذلك تكاليف هذه الأنشطة بالنسبة إلى الضحايا من الأمور المذهلة. |
Se han promulgado varias leyes para proteger a las mujeres contra la violencia y la explotación sexuales y, en particular, para combatir la trata de mujeres. | UN | وتم إصدار عدد من القوانين لحماية النساء من العنف والاستغلال الجنسيين، ولا سيما لمكافحة اﻹتجار بالنساء. |
Si queremos que las mujeres puedan desarrollar su potencial en el sector económico necesitamos eliminar los obstáculos, como las regulaciones discriminatorias. | UN | فإن أردنا تمكين النساء من تحقيق قدراتهن في القطاع الاقتصادي، لا بد من إزالة العقبات مثل القواعد التمييزية. |
:: Mejorará la transición de la mujer de receptora de beneficios al autoempleo; | UN | تحسين عملية انتقال النساء من تلقي الإعانات إلى العمل لحساب أنفسهن؛ |
las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. | UN | أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن. |
Aproximadamente el 60% de las mujeres del sector de pequeños agricultores aprovechan el plan de préstamos a grupos de esta Corporación. | UN | فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي. |
Los Interahamwe reunieron a su familia en una amplia casa, mataron a todos los hombres y desnudaron a las mujeres. | UN | وعمد اﻹنتراهاموي إلى تجميع جمع الانترهاومي أسرتها في منزل كبير، وقتلوا جميع الرجال وجردوا النساء من ملابسهن. |
Medidas para garantizar la igualdad entre los géneros y la no discriminación contra las mujeres pertenecientes a minorías étnicas: | UN | الإجراءات اللازمة لكفالة المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد النساء من الأقليات العرقية: |
Probablemente, las normas que rigen la " reactivación " obliguen a las mujeres a utilizar el sistema de licencias con miras a obtener la preparación necesaria en el mercado laboral. | UN | ولعل قواعد التنشيط تكفل أن تستهدف النساء من وراء استفادتهن من نظام الإجازات الحصول على المؤهلات المطلوبة في سوق العمل. |
En sexto lugar, la representación de la mujer varía considerablemente, en relación con la meta del 35%, según las diversas regiones geográficas. | UN | وسادسا، ان التفاوت في نسبة تمثيل النساء من المناطق الجغرافية مع النسبة المئوية المستهدفة البالغة ٣٥ في المائة كبير. |
Los tribunales han contribuido también a la protección de la mujer contra la violación por el marido. | UN | كما ساهمت المحاكم في حماية النساء من الاغتصاب في إطار الزواج. |
A las chicas de Lululemon, mi urólogo, mi compañero de bádminton, mi asesor financiero, | Open Subtitles | النساء من لوليمون إخصّائي أمراضي البولية شريك الرّيشة مخطّطي المالي |