Si alguno de los desposados tiene menos de 21 años se requiere la autorización de los padres o guardianes. | UN | أما أذ كان الرجل والمرأة دون سن ٢١ سنة فان موافقة الوالدين أو أولياء أمورهن ضرورية. |
El problema es económico y no de actitud, pues los padres no están en condiciones de pagar estudios académicos. | UN | والمشكلة ليست مشكلة موقف بل مشكلة اقتصادية، حيث أنه ليس بمقدور الوالدين الإنفاق على الدراسات الأكاديمية. |
Si los padres no llegan a un acuerdo sobre el apellido del niño, éste se determina mediante un fallo del tribunal. | UN | وفي حالة عدم توصل الوالدين إلى اتفاق بشأن اسم أسرة الطفل، يتحدد هذا الاسم بحكم صادر من المحكمة. |
La responsabilidad primordial de cuidar debidamente a los hijos incumbe a los progenitores. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولى عن تقديم الرعاية الملائمة لﻷطفال على عاتق الوالدين. |
El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. | UN | ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
Los empresarios del sector privado también tienen derecho a la prestación de licencia parental parcial. | UN | كما منح الحق في الحصول على جزء من استحقاقات الوالدين لأصحاب المشاريع الخاصة. |
También procura ayudar a los padres de los alumnos a mejorar sus aptitudes en materia de comunicación, lectura y escritura. | UN | وهذا البرنامج موجه أيضا إلى الوالدين الذين يريدون المساعدة على تحسين مهاراتهم في مجالات الاتصال والقراءة والكتابة. |
La metodología es activa y participativa, requiriendo un rol activo de los padres en el proceso de aprendizaje. | UN | وتقوم المنهجية المستخدمة على الفعل والمشاركة، وتقتضي من الوالدين أداء دور نشط في عملية التعلم. |
Sólo uno de los padres (o tutores) puede gozar de esta licencia. | UN | غير أن الاستفادة من هذا الحق لا يقتصر على الوالدين. |
En ausencia del consentimiento de los padres o tutores, el tribunal puede autorizar al menor a contraer matrimonio. | UN | وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج. |
En la práctica, sin embargo, algunos países no respetan el principio de igualdad de los padres de familia, especialmente cuando no están casados. | UN | بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، بمبدأ منح الوالدين مركزاً متساوياً لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
Los menores de más de 14 años pero menores de 18 años de edad concertarán contratos con el consentimiento de los padres o tutores. | UN | وللقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما وتقل عن 18 عاما أن يدخلوا في عقود بموافقة الوالدين أو أولياء الأمور. |
los padres pueden optar por enviar a sus hijos a una escuela pública o privada. | UN | وبإمكان الوالدين أن يختارا إرسال أطفالهما إما إلى مدارس حكومية أو مدارس خاصة. |
Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
En la práctica, sin embargo, algunos países no respetan el principio de igualdad de los padres de familia, especialmente cuando no están casados. | UN | بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، بمبدأ منح الوالدين مركزاً متساوياً لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
En la práctica, sin embargo, algunos países no respetan el principio de igualdad de los padres de familia, especialmente cuando no están casados. | UN | بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، بمبدأ منح الوالدين مركزاً متساوياً لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
CI Disposición de los padres a pagar el tratamiento quelante para aumentar el CI | UN | استعداد الوالدين لدفع تكلفة زيادة معامل الذكاء بواسطة المعالجة بمواد كيميائية نازعة |
Y lo mismo ocurre con el derecho de los progenitores a criar y educar a sus hijos como mejor consideren: | UN | وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق بحق الوالدين في تربية وتعليم أطفالهما بالطريقة التي يعتقدان أنها اﻷفضل: |
El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. | UN | ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
ambos padres tienen derecho a tomar su propia licencia parental en dos partes. | UN | وكل من الوالدين يحق له أن يأخذ إجازة الأبوة على دفعتين. |
Las prestaciones parentales pueden reclamarse por cualquiera de los padres o compartirse entre ambos. | UN | ويمكن أن يطالب بالاستحقاقات الوالدية أي من الوالدين أو يمكن تقسيمها فيما بينهما. |
Los restantes proceden de familias monoparentales, no tienen padre ni madre o son hijos de padres divorciados, con problemas sociales de conducta. | UN | أما الباقون فقد فقدوا أحد الوالدين أو كليهما، أو يكون والداهما مطلَّقَين أو تكون لديهم مشاكل في السلوك الاجتماعي. |
La mayoría de las familias de un solo progenitor en Nueva Zelandia tienen a una mujer como jefe. | UN | اﻷسر القائمة على أحد الوالدين تعيل النساء معظم اﻷسر القائمة على أحد الوالدين في نيوزيلندا. |
Llevan a cabo transacciones previo consentimiento de uno de sus progenitores o tutor. | UN | فيمكن لهم أن ينجزوا المعاملات بموافقة أحد الوالدين أو الوصي. |
Se afirma que unos 45.000 niños han perdido a su madre o a ambos progenitores como consecuencia de la epidemia. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
• Licencia de paternidad: se aplicará una licencia de paternidad no remunerada de tres meses en caso de alumbramiento o adopción. | UN | ٠ إجازات الوالدين: إجازة للوالدين غير مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر تعطى للوالدين عندما ينجبان أو يتبنيان طفلا. |
El Gobierno emitió un decreto que indica que deben utilizarse los nombres de ambos padres para determinar la identidad de los hijos. | UN | وفي هذا الصدد، صدر أمر تنفيذي من الحكومة يشمل توجيه باستخدام اسم كل من الوالدين في تحديد هوية الطفل. |
3) En caso de muerte de uno de los padres, ausencia con presunción de fallecimiento, privación de la patria potestad, o suspensión de su ejercicio, al otro. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
De acuerdo con las necesidades del niño o del joven, se podrá prestar ayuda directamente a ellos o bien a sus familias o progenitores. | UN | وعلى أساس حاجة الطفل أو الشاب، يمكن تقديم الدعم مباشرة إلى الطفل أو الشاب أو الأسرة أو الوالدين حسب الاقتضاء. |
La Births, Deaths and Marriages Act, de 1995 exige que el padre o la madre que inscriba el nacimiento del hijo designe el apellido y anote uno o varios nombres del niño. | UN | ويقتضي قانون المواليد والوفيات والزيجات لعام ١٩٩٥، أن يقدم أحد الوالدين الذي يسجل ميلاد الطفل عند التسجيل اسما واحدا لا أكثر كلقب، واسما أو أكثر كاسم أول. |