En tales circunstancias, la Comisión no puede pronunciarse con respecto a las demás propuestas de reclasificación de puestos básicos. | UN | وليس بإمكان اللجنة، في هذه الظروف، اتخاذ موقف بخصوص المقترحات اﻷخرى المتعلقة بإعادة تصنيف وظائف أساسية. |
El Comité no puede examinar ninguna comunicación relativa a un Estado Parte en el Pacto que no sea también Parte en el Protocolo Facultativo. | UN | وليس بإمكان اللجنة أن تنظر في أي رسالة تتعلق بدولة طرف في العهد لكنها ليست طرفا في البروتوكول الاختياري أيضا. |
Además, la nueva Oficina podría acceder a todos los documentos pertinentes y consultar a todos los responsables de la Organización. | UN | كما أنه سيكون بإمكان المكتب الجديد الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة واستشارة جميع المسؤولين في المنظمة. |
Tras la evolución ulterior de la situación, los Estados Unidos no pueden participar en la aprobación del proyecto de resolución. | UN | وبما أن الوضع قد تطور منذ ذلك الحين، فليس بإمكان الولايات المتحدة الاشتراك في اعتماد مشروع القرار. |
La campaña electoral oficial sólo podía comenzar después de que el Representante Especial hubiera aprobado el procedimiento electoral que debía seguirse. | UN | ولم يكن بإمكان الحملة الانتخابية الرسمية أن تبدأ إلا بعد موافقة الممثل الخاص على الاجراءات الانتخابية المزمع اتباعها. |
Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. | UN | وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية. |
Con todo, varios miembros señalaron que las investigaciones y las diligencias de procesamiento con arreglo al Estatuto podrían resultar caras. | UN | هذا وقد نوه عدد من اﻷعضاء بإمكان إفضاء عمليات التحقيق والمحاكمة بموجب النظام اﻷساسي الى تكاليف باهظة. |
Por ello, el Comité de Redacción puede llevar a cabo una labor técnica de refundición de esos textos. | UN | ومن ثم فإن بإمكان لجنة الصياغة أن تؤدي المهمة التقنية المتمثلة في توحيد هذه النصوص. |
Eso quiere decir que Jerusalén, la capital de Palestina, no puede crecer. | UN | وهذا يعني أنه ليس بإمكان القدس، عاصمة فلسطين، أن تنمو. |
Rwanda puede beneficiarse del plan de acción de la Conferencia para reparar sus relaciones sociales. | UN | وقالت إن بإمكان رواندا الاستفادة من برنامج عمل المؤتمر في إصلاح نسيجها الاجتماعي. |
Se comprueba por lo demás un reequilibrio del principio de contradicción; por ello durante la investigación judicial el abogado puede en la actualidad: | UN | وتلاحظ فضلا عن ذلك إعادة للتوازن في مبدأ المعارضة؛ وهكذا أصبح بإمكان المحامي أن يقوم أثناء التحقيق القضائي بما يلي: |
La mayoría de los expertos concuerdan en que las instituciones de microfinanciación pueden lograr la autosuficiencia pero esto puede tomar hasta 10 años. | UN | ويوافق معظم الخبراء على أن بإمكان مؤسسات التمويل الصغير أن تحقق اكتفاءها الذاتي، وإن كان ذلك قد يستغرق عشر سنوات. |
Sin embargo, el Consejo puede volver a proponer al mismo candidato, en cuyo caso el Ministro está obligado a aceptarlo. | UN | غير أنه بإمكان المجلس أن يعيد تسمية نفس المرشح للتعيين، وفي هذه الحالة يكون الوزير ملزماً بالقبول. |
Estimamos que, a este respecto, la Conferencia de Desarme podría aportar dos contribuciones importantes en la etapa actual. | UN | ونحن نعتقد، في هذا الشأن، أن بإمكان المؤتمر أن يقدم إسهامين هامين في هذه المرحلة. |
Desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. | UN | ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها. |
El Comité contra el Terrorismo y sus expertos pueden facilitar esta labor, del mismo modo que otras instituciones internacionales. | UN | ويمكن للجنة مكافحة الإرهاب وخبرائها المساعدة في هذا الصدد، كما أن بإمكان المؤسسات الدولية القيام بذلك. |
Dicho brevemente, es un diktat que establece un protectorado internacional con una serie de exigencias importantes, que la delegación estatal no podía aceptar de manera alguna. | UN | وباختصار فقد كان ذلك أمر مفروض يدعو إلى حماية دولية مع عدد من الطلبات الرئيسية، لم يكن بإمكان الوفد الحكومي أن يقبله. |
Expresó su convicción de que las Naciones Unidas podían contribuir a un mundo más estable y más justo. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه بإمكان الأمم لمتحدة أن تسهم في إقامة عالم أكثر استقراراً وعدلاً. |
Se dijo asimismo que algunos intelectuales de ideas independientes podrían contribuir con éxito a un proceso de reconciliación nacional. | UN | وذكر أيضا أن بإمكان بعض أهل الفكر المستقلين الاسهام على نحو مفيد في أية عملية للمصالحة الوطنية. |
Según la tradición en Myanmar, las personas pueden practicar la religión que deseen libremente y en condiciones de igualdad. | UN | الجواب: تمشياً مع التقاليد في ميانمار، بإمكان الناس ممارسة كل طقوسهم الدينية بحرية ومساواة وبمحض إرادتهم. |
El orador se muestra convencido de que es posible un resultado satisfactorio. | UN | وهو مقتنع بإمكان النجاح في تحقيق نتائج في هذا الصدد. |
Tal vez pueda la delegación de Jamaica dar algunas precisiones al respecto. | UN | فهل بإمكان الوفد الجامايكي أن يقدم إيضاحات بشأن هذا الموضوع؟ |
Otros Estados, entretanto, no consideraban que hubiera una amenaza para sus países, pero preveían la posibilidad de ataques contra intereses extranjeros en su territorio. | UN | وفي نفس الوقت، لم ير عدد من الدول خطرا يتهددها، ولكنها تنبأت بإمكان حدوث هجمات على مصالح أجنبية داخل أراضيها. |
También nos alienta leer informes de que quizá se puedan reanudar las negociaciones de paz. | UN | كما نرى من المشجع أن نطلع على تقارير تفيد بإمكان استئناف مفاوضات السلام. |
El Relator Especial hubiera podido aprovechar su visita al Sudán para verificar la legitimidad de esas denuncias pero no lo hizo. | UN | ولقد كان بإمكان المقرر الخاص اغتنام فرصة زيارته للسودان للتحقق من صحة تلك الادعاءات. ولكنه لم يفعل ذلك. |
El Comité de Redacción las podrá examinar durante su revisión del texto en su conjunto. | UN | وسيكون بإمكان لجنة الصياغة أن تتناولها على نحو ملائم أثناء تنقيحها للنص برمته. |
Los receptores de mensajes de un usuario determinado podrán verificar su identidad usando la clave pública del usuario. | UN | وسيكون بإمكان متلقي الرسائل من مستعمل بعينه أن يتحقق من هوية المستعمل باستعمال مفتاحه العام. |
Entonces podremos preguntarnos, con respecto a alguna de esas cuestiones en particular, si había llegado o no el momento de tratarla. | UN | وفي تلك المرحلة، يكون بإمكان المرء أن يتساءل عما إذا كانت مسألة ما بعينها ناضجة لاختتامها أم لا. |