Esa política debería reconocer la importancia prioritaria del empleo productivo como base para una reducción sustancial de la pobreza. | UN | وينبغي أن يقر هذا النهج بالأهمية الرئيسية للعمل المنتج بوصفه أساساً للحد من الفقر بدرجة كبيرة. |
Deseamos recordar la importancia que otorgamos a la aplicación de las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ونود أن نذكر بالأهمية التي نوليها لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية. |
Reconociendo la importancia que se asigna a la cuestión de la ampliación de su composición, | UN | إذ يعترف بالأهمية المعقودة على مسألة توسيع عضويته، |
Un procedimiento de este tipo es importante no sólo para ventilar los agravios individuales sino también para establecer un entorno escolar más seguro. | UN | وتتسم الإجراءات من هذا النوع بالأهمية ليس فقط لمعالجة المظالم الفردية بل أيضا لجعل البيئة المدرسية سالمة إلى حد أبعد. |
Pero hay otros instrumentos internacionales o regionales que también son pertinentes para este análisis. | UN | ولكن توجد صكوك دولية أو إقليمية أخرى تتسم بالأهمية في هذا التحليل. |
La sensibilidad, el conocimiento y el aporte de todos los actores del desarrollo son importantes. | UN | وإن وعي جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالتنمية وتفهمهم وإسهامهم هي أمور تتسم بالأهمية. |
Reconociendo la importancia que se asigna a la cuestión de la ampliación de su composición, | UN | إذ يعترف بالأهمية المعقودة على مسألة توسيع عضويته، |
Reconociendo la importancia que se asigna a la cuestión de la ampliación de su composición, | UN | إذ يعترف بالأهمية المعقودة على مسألة توسيع عضويته، |
Reconociendo la importancia que se asigna a la cuestión de la ampliación de su composición, | UN | إذ يعترف بالأهمية المعقودة على مسألة توسيع عضويته، |
A la Relatora Especial le emocionó mucho, cuando hablaba con las internas, la importancia que daban a sus hijos. | UN | ولدى التحدث مع السجينات، تأثرت المقررة الخاصة بالأهمية التي يولينها لأطفالهن. |
En este contexto, el Consejo reconoce la importancia histórica de la aprobación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وفي هذا السياق يعترف المجلس بالأهمية التاريخية لاعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Acogemos con beneplácito la importancia que se atribuye a la paz y la seguridad en el programa de las Naciones Unidas, así como la proclamación del año 2000 como Año Internacional de la Cultura de la Paz. | UN | ونحن نرحب بالأهمية المعلقة على السلم والأمن في جدول أعمال الأمم المتحدة ونرحب بإعلان عام 2000 سنة دولية لثقافة السلم. |
Reconocer también la importancia fundamental del acceso a los medicamentos indispensables a precios abordables. | UN | والاعتراف أيضا بالأهمية القصوى التي تتسم بها إتاحة الحصول على الأدوية الأساسية بأسعار ميسورة. |
Reconocer también la importancia fundamental del acceso a los medicamentos indispensables, a precios abordables. | UN | والاعتراف أيضا بالأهمية القصوى التي تتسم بها إتاحة الحصول على الأدوية الأساسية بأسعار ميسورة. |
Deseo recordar asimismo la importancia que atribuimos al problema de las minas antipersonal. | UN | اسمحوا لي أن أذكر أيضاً بالأهمية التي نعلقها على مشكلة الألغام المضادة للأفراد. |
La Iniciativa para el Voluntariado es un reconocimiento de la importancia que el Gobierno del Canadá asigna a ese sector. | UN | وتمثل مبادرة القطاع التطوعي اعترافا بالأهمية التي توليها الحكومة الكندية لهذا القطاع. |
Los encargados de adoptar decisiones en los ámbitos político, comercial y científico tienen cada vez más conciencia de la importancia histórica del proceso actual. | UN | وأخذ إدراك صانعي القرار في المجالات السياسية والأعمال التجارية والعلمية بالأهمية التاريخية لهذه العملية يتزايد. |
Por ello consideramos que la resolución que acaba de aprobarse es importante para la consolidación de dichas zonas y la cooperación entre ellas. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مشروع القرار الذي اعتمد من فوره يتسم بالأهمية بغية دمج تلك المناطق وتعزيز التعاون فيما بينها. |
Las causas y consecuencias de la trata son complejas, sin embargo, pueden formularse varias observaciones que resultan pertinentes al examen de la cuestión. | UN | وإن أسباب وآثار الاتجار معقدة إلا أنه ثمة ملاحظات عدة تتسم بالأهمية عند مناقشة مسألة الاتجار. |
Si bien las conferencias son importantes para la creación de consenso y la movilización de voluntad política, es la acción firme lo que representará una diferencia para las vidas de los niños. | UN | وأشار إلى أنه وإن كانت المؤتمرات تتسم بالأهمية في خلق توافق الآراء وتعبئة الإرادة السياسية، فإن العمل الراسخ هو الذي يمكن أن يحدث فارقا في حياة الأطفال. |
Si bien el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes sigue siendo muy pertinente, en los 10 años transcurridos desde su aprobación se han presentado nuevos desafíos. | UN | وبالرغم من أن برنامج العمل العالمي للشباب لا يزال يحظى بالأهمية اليوم، فإنه خلال السنوات العشر التي مرّت على اعتماده ظهرت تحديات جديدة. |
En el párrafo 14, la Mesa recomienda a la Asamblea General que se recuerde a las delegaciones la suma importancia que tiene la puntualidad. | UN | وفي الفقرة ١٤، يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقييد بالمواعيد. |
El proyecto de resolución es oportuno y de interés actual. | UN | ومشروع القرار هذا يُقدَّم في الوقت الملائم ويتسم بالأهمية. |
Creemos en la pertinencia y la importancia constantes del papel de las Naciones Unidas y en su capacidad de responder a los desafíos de nuestro mundo contemporáneo. | UN | إننا نؤمن بالأهمية الدائمة لدور الأمم المتحدة وقدرتها على مواجهة تحديات عالمنا المعاصر. |
Es indispensable que se reconozca el valor de la educación para la comunidad, los hogares y las personas. | UN | ويتعين الاعتراف بالأهمية البالغة التي يتسم بها التعليم بالنسبة للمجتمع والأسر والأفراد. |
Estamos dispuestos a hacer esfuerzos y a continuar con nuestros empeños para que podamos dar a esta Comisión el significado y la importancia que realmente merece. | UN | ونحن مستعدون لمواصلة جهودنا لكفالة أن تحظى الهيئة بالأهمية التي تستحقها بالفعل. |
es importante reconocer la trascendencia de los medios masivos de comunicación como un apoyo indispensable para hacer llegar los mensajes vinculados a la cultura. | UN | ولا مندوحة عن الإقرار بالأهمية الكبيرة لوسائل الإعلام الجماهيرية بوصفها دعماً حيوياً في مجال نشر الرسائل الثقافية. |
Sin embargo, ha sido importante la inversión privada tanto nacional como extranjera en cultivos comerciales. | UN | غير أن الاستثمار الخاص المحلي والأجنبي في المحاصيل النقدية ما برح يتسم بالأهمية. |
También era indispensable fomentar la adopción de normas legales y proteger la privacidad, y en estas esferas el papel de la UNCTAD era importante. | UN | وتوجد حاجة أيضا إلى النهوض بالأطر القانونية وحماية الخصوصيات، ويتسم دور الأونكتاد في هذه المجالات بالأهمية. |
El año 1997 fue importante para el PNUD por diversas razones. | UN | كان عام 1997 عاما يتسم بالأهمية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على عدة جبهات. |
El apoyo de la UNCTAD a los países en desarrollo en materia de acuerdos de inversiones tenía una importancia crucial. | UN | ويتسم الدعم المقدم من الأونكتاد إلى البلدان النامية في مجال اتفاقات الاستثمار بالأهمية الحاسمة. |