Esta cifra representa un aumento de 345.900 dólares, es decir el 76,1%, respecto de la consignación de 454.400 dólares para el período actual. | UN | ويمثل هذا زيادة قدرها 900 345 دولار، أو نسبة 76.1 في المائة، بالمقارنة بالاعتماد البالغ 400 454 دولار للفترة الحالية. |
En total, los recursos que se solicitan entrañan una disminución del monto de la cuenta de 5,6 millones de dólares en comparación con la consignación revisada. | UN | وإجمالا، تُمثل الاحتياجات المقترحة نقصانا في اﻷسعار النسبية قدره ٥,٦ مليون دولار مقارنة بالاعتماد المنقح. |
También analizó la situación de los trámites de Acreditación de la Universidad por conducto del órgano nacional costarricense pertinente. | UN | وناقش المجلس أيضاً حالة العمل في الجامعة فيما يتعلق بالاعتماد عن طريق هيئة الاعتماد الوطنية الكوستاريكية. |
No obstante, la ayuda se sigue asignando en gran medida sobre la base de intereses políticos, estratégicos y económicos. | UN | غير أن المعونة لا تزال تخصص بالاعتماد إلى حد بعيد على المصالح السياسية، والاستراتيجية أو الاقتصادية. |
Se ha acumulado una experiencia considerable sobre cómo promover la higiene de las ciudades aprovechando los recursos y las capacidades locales y vinculando dichas medidas a un Programa 21 local. | UN | وقد تم تعلم الشيء الكثير فيما يتعلق بتعزيز الصحة في المدن بالاعتماد على الموارد والقدرات المحلية، وربط هذه التدابير بجدول أعمال القرن ٢١ على المستوى المحلي. |
En ese sentido, cabe recordar que la experiencia ha demostrado que el progreso social no se puede alcanzar mediante el simple juego de las fuerzas de mercado. | UN | وقد أظهرت التجربة أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه بالاعتماد على عمل القوى السوقية وحده. |
En total, los recursos que se solicitan entrañan una disminución del monto de la cuenta de 5,6 millones de dólares en comparación con la consignación revisada. | UN | وإجمالا، تُمثل الاحتياجات المقترحة نقصانا في اﻷسعار النسبية قدره ٥,٦ مليون دولار مقارنة بالاعتماد المنقح. |
Esta suma se incluye en la consignación total que se indica en el párrafo 1 supra. | UN | وهذا المبلغ مشمول بالاعتماد الإجمالي المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه. |
Ello supondría una reducción de 1 millón de dólares respecto de la consignación de 7,1 millones de dólares que se propone en la perspectiva a más largo plazo. | UN | وسينطوي ذلك على انخفاض قدره مليون دولار مقارنة بالاعتماد المقترح في إطار المنظور الأطول أجلا، وقدره 7.1 ملايين دولار. |
Esa cifra representa un aumento del 7% con respecto a la consignación de 2008. | UN | وهذا الرقم يمثل زيادة بنسبة 7 في المائة مقارنة بالاعتماد المرصود لعام 2008. |
i) La adopción de decisiones sobre la renovación, suspensión y revocación de la Acreditación; | UN | `1` المقررات المتعلقة بالاعتماد المجدد والتعليق وسحب الاعتماد؛ |
i) La adopción de decisiones sobre la renovación, suspensión y revocación de la Acreditación; | UN | `1` المقررات المتعلقة بالاعتماد المجدد والتعليق وسحب الاعتماد؛ |
La Junta señaló que no se habían recibido observaciones del público respecto de ninguna cuestión relativa a la Acreditación durante el período reseñado. | UN | ولاحظ المجلس عدم ورود تعليقات من الجمهور بشأن أي مسألة متعلقة بالاعتماد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Consideramos esas importantes declaraciones esenciales para el inicio inmediato de negociaciones lo antes posible sobre la base del informe y el mandato Shannon. | UN | ونعتقد بأن هذا البيان الهام أساسي لبدء المفاوضات بأسرع وقت ممكن بالاعتماد على تقرير وولاية شانن. |
Cuando proceda, el propio PNUD seguirá ejecutando programas diferenciados como parte de marcos convenidos más amplios, sobre la base de programas anteriores que hayan dado buenos resultados. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي ذاته عند الاقتضاء، إنجاز برامج منفصلة كجزء من أطر أوسع متفق عليها، بالاعتماد على البرامج الناجحة التي أنجزت في الماضي. |
La educación en materia de derechos humanos sigue siendo una importante manera de promover la cooperación internacional sobre la base de las normas y principios de derechos humanos. | UN | ويظل التثقيف في مجال حقوق الإنسان وسيلة هامة من وسائل تعزيز التعاون الدولي بالاعتماد على معايير ومبادئ حقوق الإنسان. |
Se deben crear instrumentos y metodologías apropiados, aprovechando en gran medida los resultados de pruebas y verificaciones previas. | UN | ويجب إيجاد الوسائل والمنهجيات الملائمة، بالاعتماد بصفة مكثفة على ما تم اختباره وتجريبه. |
El Secretario General también debería examinar si se están aprovechando las tarifas más convenientes para los viajes aéreos y, de ser necesario, promover cierto grado de competencia para lograr ese objetivo. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يبحث فيما إذا كان يستفاد في الرحلات الجوية من أنسب اﻷسعار، والقيام، عند الاقتضاء، بالاعتماد على قدر من المنافسة لتحقيق ذلك الهدف. |
También hacemos especial hincapié en el fortalecimiento de la capacidad institucional mediante el aprovechamiento de las redes y los instrumentos profesionales que ya existen. | UN | ونؤكد أيضا تأكيدا خاصا على تعزيز القدرة المؤسسية بالاعتماد على الشبكات والأدوات المهنية الموجودة بالفعل. |
La Misión tiene previsto encargarse de todas las operaciones de servicios en tierra de tres aeropuertos utilizando el personal existente. | UN | وتعتزم البعثة تولي جميع عمليات المناولة الأرضية في ثلاثة مطارات بالاعتماد على القدرة المتوفرة من الملاك الوظيفي. |
Esto se debe al hecho de que los casos de corrupción a menudo sólo se descubren recurriendo a esos canales de información. | UN | والدافع الى ذلك هو أن حالات الفساد غالبا لا تكتشف الا بالاعتماد على تلك القنوات التي ترد منها المعلومات. |
El crédito de 1.443.800 dólares se afectó íntegramente al reembolso a los gobiernos que aportan contingentes por la utilización de vehículos y equipo de otro tipo de propiedad de los contingentes. | UN | تم الالتزام بالكامل بالاعتماد البالغ ٨٠٠ ٤٤٣ ١ دولار لتغطية التكاليف المتصلة بتسديد المبالغ المستحقة للحكومات المساهمة بالقوات عن المركبات المملوكة للوحدات وغير ذلك من المعدات. |
La labor en esta esfera incluirá cuestiones relacionadas con la dependencia respecto de los productos básicos. | UN | وسيشمل العمل المضطلع به في هذا المجال القضايا المتصلة بالاعتماد على السلع اﻷساسية. |
la suma refleja una reducción de 18.087.500 dólares, o el 48,5%, respecto de la consignación revisada correspondiente al bienio 2004-2005. | UN | ويعكس ذلك انخفاضا قدره 500 087 18 دولار، أو 48.5 في المائة، مقارنة بالاعتماد المنقح لفترة السنتين 2004-2005. |
Fuente: Calculado a partir de los datos sobre la balanza de pagos del FMI. | UN | المصدر: محسوبة بالاعتماد على بيانات موازين المدفوعات الصادرة عن صندوق النقد الدولي. |
Además, también se ha invitado a los participantes a que preparen documentos de expertos sobre los asuntos mencionados, basándose en sus experiencias nacionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المشتركين قد دُعوا أيضاً إلى إعداد ورقات خبراء بشأن القضايا المذكورة أعلاه، بالاعتماد على تجاربهم الوطنية. |
Esto ha sido posible en primer lugar gracias a nuestros recursos así como a la asistencia y cooperación de nuestros vecinos. | UN | ولقد حققنا ذلك بالاعتماد في الدرجة الأولى على مواردنا الخاصة وبمساعدة وتعاون جيراننا. |
Los países se fijan también prioridades muy distintas según las circunstancias locales. | UN | كما تعطي البلدان أولويات مختلفة جداً بالاعتماد على الظروف المحلية. |
Expresaron su preocupación por que se dependiera tanto de consultores, en vez de utilizar los servicios del personal disponible o de los expertos ya contratados. | UN | وأعربوا عن القلق فيما يتعلق بالاعتماد المفرط على الخبراء الاستشاريين بدلا من الاستعانة بخدمات الموظفين المتاحين والخبرة الفنية الداخلية المتوافرة. |