En sí misma, esa propuesta no prejuzga el mandato de la negociación que podría emprenderse. | UN | وهذا الاقتراح، في شكله الحالي، لا يستبق الولاية الخاصة بالتفاوض الذي قد يبدأ. |
Esto sólo podemos hacerlo negociando los temas que están maduros para la negociación. | UN | ولا يمكننا أن نحقق ذلك إلا بالتفاوض على مواضيع جاهزة للتفاوض. |
Austria está al tanto de las propuestas de negociar prohibiciones concretas, pero parciales, en el marco de la Conferencia de Desarme. | UN | والنمسا تدرك أن هناك مقترحات بالتفاوض حول فـــرض حظر ثابت وإن كان جزئيا في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Una de esas ideas consiste en que, aun cuando la CD es esencialmente un foro de negociación, no puede sino negociar. | UN | وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض. |
Se espera que el Comité Ad Hoc encargado de negociar una convención contra la corrupción termine sus negociaciones a finales de 2003. | UN | ومن المتوقع أن تنتهي اللجنة المخصصة المعنية بالتفاوض بشأن وضع اتفاقية لمكافحة الفساد من مفاوضاتها في نهاية عام 2003. |
Hasta ahora, en muchos casos miembros de bloques regionales han negociado los derechos de la quinta libertad de forma individual, no como bloque. | UN | وحتى الآن قام الأطراف في الكتل الإقليمية في العديد من الحالات بالتفاوض على حقوق الحرية الخامسة بصورة منفردة وليس ككتلة. |
:: Localización de instalaciones para la sede de la Comisión y negociación con el Gobierno sobre la transferencia de la propiedad, que necesitará una renovación. | UN | :: حددت الأماكن لمقر اللجنة وهي تقوم حاليا بالتفاوض مع الحكومة بشأن نقل ملكية الأمكنة التي ما زالت بحاجة إلى تجديد. |
Desde hace prácticamente 15 años, Francia defiende decididamente la negociación de un tratado que prohíba la producción de material fisionable. | UN | ولفترة 15 عاما تقريبا، ظلت فرنسا ملتزمة التزاما قويا بالتفاوض على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Presidió el equipo gubernamental para la negociación de convenios petrolíferos y mineros. | UN | رئيس الفريق الحكومي المكلف بالتفاوض على الاتفاقات البترولية والمعدنية. |
Una es la de la negociación de acuerdos jurídicos y políticos internacionales. | UN | فالجهود التي تدخل في نطاق الفئة اﻷولى تتعلق بالتفاوض بشأن الاتفاقات السياسية والقانونية الدولية. |
También pudo negociar acuerdos más firmes para el suministro a la ciudad de cantidades limitadas de gas, electricidad y agua. | UN | واستطاعت القوة أيضا أن تتوصل بالتفاوض إلى اتفاقات أفضل لتزويد المدينة بكميات محدودة من البنزين والكهرباء والماء. |
Bueno, los tres hijos comenzaron a negociar. 17 no es divisible por 2. | TED | وبدأ الثلاث بالتفاوض لاني الرقم 17 لا يقبل القسمة على 2 |
Primera regla en los negocios: finge negociar y luego toma lo que quieras. | Open Subtitles | أول قاعدة من قواعد العمل، تظاهر بالتفاوض ثم خذ ما تريده |
Cuando el Frente POLISARIO sugirió que cada parte permitiera negociar a 12 jefes oficialmente reconocidos por las Naciones Unidas, Marruecos se negó y se canceló la reunión. | UN | وعندما اقترحت جبهة البوليساريو أن يسمح كل طرف بالتفاوض ﻟ ١٢ رئيسا معترفا به رسميا من جانب اﻷمم المتحدة رفض المغرب وألغى الاجتماع. |
Este requisito se aplicará de forma particularmente rigurosa en el caso de negociaciones sobre un tratado internacional. 16-2. | UN | ويطبَّق هذا الشرط تطبيقاً صارماً بصفة خاصة فيما يتعلق بالتفاوض على أي صك تعاهدي دولي. |
Actuando a partir de la opción para una paz duradera y la disposición a resolver todas las cuestiones pendientes mediante negociaciones y acuerdos, | UN | إنطلاقا من خيار السلم الدائم واستعدادنا لحل جميع المسائل المعلقة، بالتفاوض والاتفاق، |
Estos últimos entablan negociaciones sobre la base de una lista de opciones ofrecidas a los bancos acreedores, efectuando un análisis país por país. | UN | وتقوم اﻷخيرة بالتفاوض على قائمة خيارات للمصارف الدائنة على أساس كل بلد على حدة. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que se rechazaran todas las ofertas y que se concertara un contrato negociado si no resultaba viable volver a llamar a licitación. | UN | ومن ثم فقد أوصت لجنة العقود برفض جميع العروض وبأن يتم إبرام عقد بالتفاوض إن كانت إعادة طرح العطاء خيارا لا يمكن تحقيقه. |
También está negociando acuerdos similares con los países de la región del Magreb en el norte de África y con el Gobierno de Nigeria. | UN | كما تقوم بالتفاوض مع بلدان المغرب العربي في شمال افريقيا وحكومة نيجيريا بشأن اتفاقات مماثلة. |
Asimismo, esperamos que el Líbano negocie y firme un tratado de paz con Israel con miras a lograr la paz y la seguridad en la zona. | UN | ونحن نأمل أيضا في أن يقوم لبنان بالتفاوض مع اسرائيل وبتوقيع معاهدة سلم معها، بهدف تحقيق السلم واﻷمن في المنطقة. |
En la citada reunión se recomendó también a la secretaría de la CEPAL que negociara la obtención de nuevos recursos extrapresupuestarios para llevar a cabo esas tareas. | UN | ويوصي الاجتماع كذلك بأن تقوم أمانة اللجنة بالتفاوض والحصول على موارد إضافية من خارج الميزانية بغية تنفيذ هذه المهام. |
También es mayor la probabilidad de que los proyectos avancen sin interrupciones costosas, siempre y cuando todas las partes negocien de manera constructiva. | UN | كما أن هناك احتمالا أرجح لبدء المشاريع دون تعرضها لحالات توقف باهظة التكاليف، شريطة قيــام جميع اﻷطــراف بالتفاوض بطريــقة بنﱠاءة. |
Así pues, la UNIKOM negoció la utilización de dos mástiles kuwaitíes para colocar su equipo. | UN | ولذا قامت اليونيكوم بالتفاوض من أجل استخدام دعامتين كويتيين لتركيب المعدات عليهما. |
En su primer período de sesiones, el Tribunal autorizó al Presidente, el Vicepresidente y el Secretario para que negociaran un acuerdo relativo a la sede con las autoridades de Alemania. | UN | وأذنت المحكمة، في دورتها اﻷولى، للرئيس، ونائب الرئيس، والمسجل بالتفاوض بشأن اتفاق المقر مع السلطات اﻷلمانية. |
A continuación, el Grupo de Trabajo mantuvo un intercambio de opiniones y, tras las deliberaciones, se encomendó a los expertos la tarea de celebrar consultas para elaborar el proyecto de conclusiones del Grupo de Trabajo que darían un seguimiento concreto al informe del Secretario General. | UN | ثم تبادل أعضاء الفريق العامل وجهات النظر، وكُلف الخبراء في أعقاب المناقشة بالتفاوض بشأن مشروع الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق كمتابعة ملموسة لتقرير الأمين العام. |