En algunos distritos de la región de Rundu apenas hay niñas en el segundo ciclo de enseñanza secundaria. | UN | وفي بعض اﻷماكن في منطقة روندو لا توجد أي بنات بالكاد في التعليم الثانوي العالي. |
África apenas se ha beneficiado del auge de las exportaciones de manufacturas. | UN | إذ بالكاد استفادت أفريقيا من ازدهار الصادرات من السلع المصنعة. |
Mientras que la inversión extranjera directa ha aumentado enormemente en los países en desarrollo, apenas ha beneficiado a los países menos adelantados. | UN | وفي الوقت الذي زاد فيه الاستثمار الأجنبي المباشر زيادة هائلة في البلدان النامية، فإنه أدرك بالكاد أقل البلدان نموا. |
Había que importar casi todos los alimentos, aunque la mayoría de la población practicaba la agricultura y la pesca de subsistencia. | UN | ويلزم استيراد معظم المواد الغذائية، رغم اشتغال معظم السكان بالزراعة وصيد الأسماك للحصول على ما يقيم أودهم بالكاد. |
Según dice, apenas reconoció a Uigun, cuyo cuerpo estaba cubierto de moretones y mostraba indicios visibles de tortura. | UN | وزعمت أنها بالكاد تعرفت على أويغون، الذي غطت الكدمات جسده وبدت عليه علامات تعذيبٍ واضحة. |
El crecimiento económico anual es de un 5%, antes de que llegara el crecimiento económico apenas era de un 3%. | UN | ويبلغ معدل النمو الاقتصادي حاليا 5 في المائة، بينما كان بالكاد يبلغ قبل مجيئي 3 في المائة. |
Sin embargo, en las zonas urbanas, el aumento de la cobertura apenas puede seguir el ritmo del crecimiento de la población. | UN | وتظل الزيادة المستجدة في نسبة الشمول في المناطق الحضرية تقابل بالكاد نسبة الزيادة في عدد سكان هذه المناطق. |
¿Cómo podemos lograr que cuiden los arrecifes de coral del mundo cuando es algo abstracto y apenas pueden entenderlo? | TED | كيف يمكن أن نجعل أحدهم يهتم بالشعاب المرجانية حول العالم وهي شيء مجرد بالكاد يستطيع فهمه؟ |
Sin embargo, el cerebro es apenas la mitad del tamaño del cerebro humano moderno, | TED | ومع ذلك، فإن الدماغ بالكاد يبلغ نصف حجمه في الإنسان البشري المعاصر. |
apenas está ligado a ninguna clase de realidad física en nuestra mente. | TED | إنه بالكاد مرتبط بأي نوع من الواقع المادي في أذهاننا. |
Todas juntas apenas alcanzan las diez toneladas. | Open Subtitles | الحمولة بمجملها بالكاد تبلغ العشرة أطنان |
Mi presente apenas merece ser aceptado, pero... no tengo nada más que ofrecer. | Open Subtitles | إنّ الهديةَ بالكاد تكافئ القبول، لكن أنا لا أملك شئ آخر |
Parece fibra de algodón posiblemente de un camisón pero apenas está chamuscado. | Open Subtitles | يبدو كليف قطني يمكن من ملابس نوم انه بالكاد محروق |
apenas hay para una cámara, ¡ni hablar de 12! Y cero pájaros. | Open Subtitles | يمكنني بالكاد أن احمل آلة التصوير ناهيك عن الاإثنى عشر. |
El óxido penetró hasta la capa 13 y apenas en la 14. | Open Subtitles | الصدأ إخترقَ الطبقة الثالثة عشرة وفقط بالكاد إلى الرابع عشرِ. |
No puedes decirle a una mujer que apenas conoces que ella te gusta. | Open Subtitles | أنت لا تستطيع التوجه هكذا لإمرأة تعرفها بالكاد وتخبرها انك تحبّها |
¿Viajando de un pueblucho a otro, apenas llegando a fin de mes? | Open Subtitles | تتنقلين من بلدة قذرة إلى أخرى، بالكاد تتدبرين أمور المعيشة؟ |
Atacar a el macho más grande, ...en esa manada, ...un búfalo agresivo,en perfecto estado físico, ...es casi un suicidio. | Open Subtitles | لمواجهة الذكر الأكبر في ذلك القطيع المنسجم فإن خوض معركة مع هذا الجاموس هو بالكاد انتحار. |
Marcelo me consiguió este trabajo, estoy aquí casi de contrabando, ¡no me jodas! | Open Subtitles | بالكاد حصلت على هذه الوظيفة عن طريق مارسيلو, لا تفسدي هذا |
Difícilmente puede decirse que se trata de un tratado de desarme nuclear. | UN | ولا يمكن اعتبار هذه المعاهدة بالكاد معاهدة نزع سلاح نووي. |
Al igual que legiones de otros niños, provenía de un hogar violento que por poco acabó con mi vida. | TED | مثل حشود من الأطفال الآخرين، جئت من أسرة مسيئة ومؤذية إذ أنني بالكاد استطعت النجاة بحياتي. |
Miren, Diana y yo a penas pasabamos tiempo afuera de la oficina. | Open Subtitles | اسمعوا , دايانا كانت بالكاد تقضي اي اوقات خارج المكتب |
la falta de datos fidedignos y la atenuación del aparato del Estado han hecho muy difícil la reunión de datos. | UN | واكتنـفت عملية تجميع البيانات صعوبة جمة نظرا لعدم وجود بيانات يعول عليها ولأن الجهاز الحكومي قائم بالكاد. |
Vive solo, en habitaciones de hotel no mucho mayores que un tablero de ajedrez. | Open Subtitles | يعيشلوحده دائما في غرف الفنادق التي تبدو بالكاد أكبر من رقاع الشطرنج. |
Tío, prácticamente no me han dejado entrar en este sitio, mucho menos tocar en él. | Open Subtitles | كنت بالكاد استطيع دخول هذا المكان و الأصعب من ذلك أن اغني فيه |
Qué dulce. escasamente lo conoces, y aun así ya lo estás defendiendo. | Open Subtitles | هذا لطيف , أنك بالكاد تعرفه وتدافع عنه بالفعل |
Además, es importante evitar que se introduzcan desincentivos al trabajo para los que superan ligeramente el umbral de ingresos requeridos para recibir beneficios. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المهم تحاشي إدخال عناصر تعوق الذين تتجاوز دخولهم بالكاد عتبة الدخل عن العمل التماسا للمكاسب. |