Sin embargo, varias actividades se refieren también a las negociaciones regionales y subregionales en curso. | UN | غير أن العديد من الأنشطة كانت تتصل أيضاً بالمفاوضات الإقليمية ودون الإقليمية المتواصلة. |
En consecuencia, no hemos alcanzado la etapa en la que podemos fijar el comienzo de las negociaciones intergubernamentales. | UN | وبالتالي، لم نصل إلى المرحلة التي نكون فيها على الطريق صوب البدء بالمفاوضات الحكومية الدولية. |
La feliz conclusión de las negociaciones sobre esos dos temas en particular enviaría el mensaje indicado a la Secretaría. | UN | فالوصول بالمفاوضات المتعلقة بهذين البندين، بصفة خاصة، إلى نهاية ناجحة سيبعث بالإشارات الصحيحة إلى الأمانة العامة. |
Instamos a la aceleración de las negociaciones a fin de alcanzar una conclusión exitosa. | UN | وندعو إلى تسريـــع الجهود للوصول بالمفاوضات فــــي هذا الصدد إلى خاتمة ناجحة. |
Es una materia que ha quedado pendiente en algún aspecto, pero no pendiente de negociación. | UN | وقد أبقيت هذه المسألة معلقة، نوعاً ما. ولكنها ليست معلقة فيما يتعلق بالمفاوضات. |
Por ejemplo, el entorno económico y normativo en torno a las negociaciones agrícolas ha evolucionado considerablemente desde 2008. | UN | فالظروف الاقتصادية والسياساتية المحيطة بالمفاوضات المتعلقة بالزراعة مثلا تغيرت إلى حد بعيد منذ عام 2008. |
La Presidencia de la República de Bosnia y Herzegovina presentará en breve plazo su propuesta para las negociaciones sobre Bosnia y Herzegovina al enviado de Vuestra Excelencia, Sr. Stoltenberg. | UN | ستقدم رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قريبا الى ممثلكم، السيد ستولتنبرغ اقتراحها المتعلق بالمفاوضات بشأن البوسنة والهرسك. |
El programa del UNITAR de promoción de la cooperación en materia de negociaciones sobre el medio ambiente y el desarrollo también comprende un módulo de capacitación que se refiere a las negociaciones y la solución de controversias. | UN | كما يتضمن برنامج اﻷونكتاد لتشجيع التعاون في مفاوضات تنمية البيئة نموذجا تدريبيا يتعلق بالمفاوضات وتسوية المنازعات. |
En la misma perspectiva, mi país deposita grandes esperanzas en las negociaciones entre las autoridades sudafricanas y los representantes de la mayoría negra. | UN | وفي نفس السياق، يراود بلدي عظيم اﻷمل فيما يتعلق بالمفاوضات بين سلطات جنوب افريقيا وممثلي الغالبية السوداء. |
Deseamos encomiar las negociaciones actuales con miras a allanar los temores y preocupaciones de varias fuerzas políticas de Sudáfrica. | UN | ونود أن نشيد بالمفاوضات الجارية الهادفة إلى التصدي لمخاوف وشواغل عدد من القوى السياسية في جنوب افريقيا. |
4. En consecuencia, parece que se necesitará más tiempo para que las negociaciones sobre esta cuestión puedan llegar a una conclusión satisfactoria. | UN | ٤ - وبناء عليه، يبدو أن الحاجة تقتضي مزيدا من الوقت للوصول بالمفاوضات حول هذه المسألة الى نهاية مفيدة. |
Esto representa una clara victoria para las Naciones Unidas en la esfera del derecho internacional, y constituye una reivindicación de la fe en las negociaciones multilaterales. | UN | وهذا يشكل نصرا واضحا لﻷمم المتحدة في مجال القانون الدولي وإثباتا للايمان بالمفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
- Pedir que, mientras se realizaban las negociaciones, se reembolsaran los cargos del alquiler asignado; | UN | - أن يطالب بسداد تكاليف إيجارية مناسبة الى حين الاضطلاع بالمفاوضات ذات الصلة؛ |
Acogiendo con beneplácito las negociaciones en curso de la Conferencia de Desarme relativas a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, | UN | وإذ ترحب بالمفاوضات التي يجريها مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، |
Desde entonces he mantenido a la comunidad internacional al corriente de las negociaciones entre los Gobiernos de Namibia y de Sudáfrica sobre este tema. | UN | ومنذ ذلك الحيــــن، حرصت على إعلام المجتمع الدولي، أولا بــأول، بالمفاوضات الجارية لتحقيق هذه الغاية من حكومتَي ناميبيا وجنوب افريقيا. |
En primer lugar, debemos acelerar las negociaciones respecto de la conclusión de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | أولا، يجب علينا التعجيل بالمفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Esperamos que pronto se logren progresos con respecto a las negociaciones entre Israel y Siria. | UN | ونأمل في إحراز تقدم قريبا فيما يتصل بالمفاوضات الاسرائيلية السورية. |
Sin embargo, a nuestro juicio es imperativo que esas discusiones no prejuzguen o recorten las negociaciones de la Conferencia, que es el lugar correcto para abordar las cuestiones políticas y jurídicas fundamentales que hay que resolver. | UN | ونحن نرى، مــع ذلك، أنه يتحتم ألا تمس تلك المناقشات بالمفاوضات الجارية في المؤتمر أو تتجاوز نطاقها، ﻷن المؤتمر هو المكان المناسب للتصدي للمسائل السياسيـــة والقانـــونية اﻷساسيـــة التــي يجب حلها. |
Habría que hacer mayor hincapié en la negociación y no en la coerción como medio para arreglar controversias. | UN | ينبغي التشديد بصورة أكبر على سبل تسوية المنازعات التي تتوسل بالمفاوضات وليس باﻹكراه. |
Una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. | UN | وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية. |
Las Partes Contratantes han convenido en resolver la controversia de Prevlaka mediante negociaciones. | UN | يتفق الطرفان المتعاقدان على تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها بالمفاوضات المتبادلة. |
No podemos resolverlo con negociaciones o por presiones de ciertos países. | UN | ومن غير الممكن تسويتها بالمفاوضات أو بالضغط على بلدان بعينها. |
Ahora está abierta la vía para celebrar negociaciones importantes sobre el estatuto definitivo. | UN | والطريق قدما مفتوح اﻵن فيما يتعلق بالمفاوضات الهامة حول الوضع الدائم. |
No podemos empezar a negociar el TPCE y al mismo tiempo plantearnos ya situaciones privilegiadas y excepcionales. | UN | ونحن لا نستطيع أن نبدأ بالمفاوضات حول معاهدة للحظر الكامل للتجارب إذا كان هناك نص على الامتيازات والاستثناءات. |
1. Estas Normas se aplican a la conciliación de controversias entre Estados que no han podido resolver por negociaciones directas, en todo caso en que los mismos hayan expresamente convenido por escrito en su aplicación. | UN | " ١ - تنطبق هذه القواعد على التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول، ولم يمكن حلها بالمفاوضات المباشرة، حيثما توافق تلك الدول بصراحة، كتابة، على انطباقها. |
Ello puede lograrse exhortando a una restricción mundial de todos los gastos militares y asumiendo el firme compromiso de entablar negociaciones sobre un desarme multilateral completo. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالدعوة إلى انضباط عالمي في جميع النفقات العسكرية وقطع التزام شديد بالبدء بالمفاوضات الشاملة المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
El Sr. Lukabu participó en negociaciones relacionadas, entre otras cosas, con el transporte aéreo, la cooperación técnica y la asistencia jurídica. | UN | وكان مشغولا بالمفاوضات بشأن مسائل من بينها النقل الجوي والتعاون القني والمساعدة القانونية. |
Además, se ha previsto celebrar sesiones sobre negociaciones avanzadas y la capacidad de liderazgo en situaciones de emergencia, que se encuentran en las etapas iniciales de preparación. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هنالك دورات معنية بالمفاوضات المتقدمة والقيادة في حالات الطوارئ ما زالت في اﻷطوار اﻷولى من اعدادها. |