Junto a la carretera hay unos baños turcos rodeados de escombros y vegetación en espera de ser restaurados. | UN | ولا يزال يوجد، تحت الطريق، مجمع حمام تركي، تحجبه عن اﻷنظار اﻷنقاض والنباتات، بانتظار الترميم. |
Según las estadísticas facilitadas, alrededor del 40% de las personas indagadas son mantenidas en prisión preventiva en espera del juicio. | UN | وتفيد الاحصاءات المقدمة أن حوالي ٠٤ في المائة من اﻷشخاص المحقق معهم يُحبسون حبساً مؤقتاً بانتظار محاكمتهم. |
Excepto que probablemente pusieron francotiradores por todas partes del recinto, esperando el momento oportuno para un tiro certero. | Open Subtitles | ما عدا انهم على الاكثر وضعوا قناصين في كل المنطقة بانتظار ايجاد فرصة لاطلاق النار |
Observando desde sus coches, esperando el momento adecuado para atraparla y llevársela a sus laboratorios. | Open Subtitles | يراقبون مِن داخل سيّاراتهم بانتظار اللحظة المناسبة للإمساك بها. و اصطحابها إلى مختبراتهم. |
Una persona se encontraba en prisión preventiva en Suiza, a la espera del proceso. | UN | وأنه يوجد شخص قيد الاحتجاز الوقائي في سويسرا، بانتظار إجراءات المحاكمة القانونية. |
El año pasado, la Comisión Conjunta visitó casi todos los lugares de detención a la espera de expulsión. | UN | وقامت اللجنة المشتركة في العام الماضي بزيارات إلى جميع المرافق تقريباً الخاصة بالاحتجاز بانتظار الترحيل. |
Sólo quedaba pendiente la concesión de dos subvenciones en espera de recibir la información adicional que había pedido la Junta a los solicitantes. | UN | وبقيت اثنتان فقط من منح المشاريع معلقتين بانتظار ورود معلومات إضافية إلى المجلس كان قد طُلب إلى المتقدمين موافاته بها. |
Otros proyectos están pendientes de aprobación financiera. | UN | وهناك مشاريع أخرى بانتظار الموافقة المالية. |
Muchas de estas normas están ante el Consejo de Ministros en espera de aprobación. | UN | وكثير من هذه اللوائح لا تزال لدى مجلس الوزراء بانتظار المصادقة عليها. |
El detenido fue liberado ulteriormente, en espera de una nueva acción judicial formal. | UN | وقد أفرج عن المحتجز لاحقا، بانتظار مزيد من الإجراءات القضائية الرسمية. |
Se decretó la suspensión sine die de la causa en espera de que mejorara la salud del acusado Talić. | UN | وظلت القضية معلّقة ومؤجلة إلى أجل غير مسمى بانتظار حدوث تغير في الحالة الصحية للمتهم تالي. |
Puedes seguir esperando que alguien mas decida a darte tu lugar en el mundo. | Open Subtitles | بإمكانك أن تستمرّ بانتظار شخصٍ آخر يبرزك، و يعطيك مكانتك في العالَم، |
Estaban ahí parados, mirándome... esperando mis conocimientos y sabiduría, y yo no los tenía. | Open Subtitles | أخذوا ينظرون إلي بانتظار الاستماع لحكمتي ومعرفتي ولم تكن لدي أي منهما |
Este es el que he estado esperando para dejar de una vez el maldito bufete. | Open Subtitles | هذه هي الصفقة التي كنت بانتظار أن تخرجني من مكتب المحاماة اللعين ذاك |
De las 42.745 reclamaciones presentadas ante el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo, solo 343 siguen a la espera de una decisión. | UN | ومن أصل 745 42 مطالبة قُدّمت إلى وكالة كوسوفو العقارية، لا تزال 343 مطالبة فقط بانتظار اتخاذ قرار فيها. |
Hasta la fecha no se ha efectuado el embarque de vehículos de la Misión, a la espera de una decisión sobre su utilización de la forma mas eficaz desde el punto de vista del costo. | UN | ولم يتم حتى اﻵن نقل المركبات من منطقة البعثة، بانتظار صدور قرار بشأن استخدامها اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Por término medio se pierde una semana en Mombassa, a la espera de la descarga de los buques. | UN | فهناك أسبوع واحد في المتوسط يضيع في مومباسا بانتظار تفريغ الشحنة من السفينة. |
Estaba pendiente una decisión final del DPP respecto de este caso. | UN | وكان الملف بانتظار قرار نهائي من مكتب المدعي العام. |
Se aprobaron 24 de las 27 peticiones, y tres quedaron pendientes de suministro de información adicional por la contraparte iraquí. | UN | وقد ووفق على ٢٤ من هــذه الطلبــات، ولا تزال ٣ منها بانتظار تقديم النظير العراقي لمعلومات إضافية. |
Párrafo 2: mantuve los corchetes hasta que se resuelvan los artículos sustantivos | UN | الفقرة 2: احتفظتُ بالأقواس المعقوفة بانتظار القرار بشان المواد الموضوعية. |
También esperamos que Israel cumpla su compromiso más reciente de desmantelar los asentamientos que rodean la Faja de Gaza. | UN | كما أننا بانتظار تنفيذ التعهدات التي أخذتها إسرائيل على نفسها مؤخرا بإزالة المستوطنات المحيطة بقطاع غـزة. |
Afirmó que no había ningún motivo para esperar pasivamente que acaeciera el próximo desastre natural. | UN | وقال إنه لا داعي ﻷن نجلس مكتوفي اﻷيدي بانتظار الكارثة الطبيعية القادمة. |
Ha quedado vacante intencionalmente un puesto autorizado de contratación internacional, mientras se procura incrementar los recursos del Centro de modo que pueda aumentar los gastos anuales hasta 3 millones de dólares como mínimo. | UN | وتركت عن عمد وظيفة دولية مأذون بها شاغرة بانتظار نتائج الجهود المبذولة لزيادة تمويل المركز مما يمكنه من زيادة نفقاته السنوية إلى مستوى ٣ ملايين دولار على اﻷقل. |
A fines de 2008, había 11 presos en el pabellón de la muerte, y estaban pendientes tres recursos de apelación. | UN | وفي نهاية عام 2008، بلغ عدد من هم بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام 11 شخصاً، وهناك ثلاثة طعون لم يُبت فيها بعد. |
59. Se ha previsto esta reserva hasta tanto se realice una determinación definitiva de las pérdidas de numerario. | UN | ٥٩ - رصد هذا الاعتماد بانتظار أن تحسم مسألة ضياع المبالغ النقدية. |
Contigo, yo no sé porque sólo espero que llegue el momento en que te vayas. | Open Subtitles | معك، لا أعرف لماذا معك، سأمضي ساعات وأكثر بانتظار خطواتك عند باب منزلي |
La planificación del proyecto de una empresa generadora de ingresos para personas minusválidas en Damasco se encontraba en una etapa avanzada y se esperaba lograr financiación para aquélla. | UN | وقطع التخطيط لمشروع يمكن المعاقين في دمشق من كسب الدخل، مرحلة متقدمة بانتظار التمويل. |
Recomiendo que no se aplique ninguna política en estas esferas hasta que el consultante haya concluido su labor, en la cual no se esperan retrasos indebidos. | UN | لذا فإني أوصي بعدم تطبيق أية سياسة في هذين المجالين بانتظار أن ينتهي عمل الخبير الاستشاري. |