Distribución porcentual de la población empleada de más de 7 años de edad por sector de actividad, sexo y residencia, 1991 | UN | النسب المئويـة لتوزيع اﻷشخاص المستخدمين حاليا ممن تبلغ أعمارهم ٧ سنوات فأكثر بحسب الصناعة والجنس ومحل الاقامة، ١٩٩١ |
Asimismo, debe alentarse la reunión de datos desglosados por sexo sobre créditos y actividades comerciales. | UN | ويجب أيضا تشجيع جمع البيانات المبوبة بحسب نوع الجنس بشأن الائتمان واﻷعمال التجارية. |
Tasa de participación en la fuerza de trabajo por edad y sexo, | UN | معدل مشاركة اﻷيدي العاملة بحسب السن ونوع الجنس فئة العمر |
La aplicación de los Acuerdos de Esquipulas ha tenido una evolución diferente según los países. | UN | وعلى الرغم من هذا، فـإن اتفاقات اسكيبولاس نفــذت بطرق متفاوتة بحسب اختلاف البلدان. |
El Secretario General o el Consejo de Seguridad podrían entonces preparar una lista de las candidaturas para efectuar las designaciones, según fuese necesario. | UN | وحينئذ يمكن لﻷمين العام أو لمجلس اﻷمن أن يعين الموظفين بحسب الاقتضاء من بين اﻷشخاص المدرجة أسماؤهم في قائمة المرشحين. |
Se incluyen en las proyecciones, aunque por separado, la absorción de CO2 por los sumideros. | UN | وتنطوي هذه الاسقاطات على إزالات ثاني أكسيد الكربون بحسب المصارف في قوائم منفصلة. |
Los datos también se deberían desglosar por edad y con respecto a otros criterios como el medio urbano o rural. | UN | وينبغي أن تكون أيضا البيانات مصنفة بحسب اﻷعمار، وبحسب معايير أخرى مثل الانتماء إلى المدينة أو الريف. |
Los datos también se deberían desglosar por edad y con respecto a otros criterios como el medio urbano o rural. | UN | وينبغي أن تكون أيضا البيانات مصنفة بحسب اﻷعمار، وبحسب معايير أخرى مثل الانتماء إلى المدينة أو الريف. |
La distribución de la matrícula por ciclo ha experimentado una evolución marcada, como puede observarse en el siguiente cuadro: | UN | وشهد توزيع المسجلين بحسب مرحلة التعليم تطوراً ملحوظاً على نحو ما هو مبين في الجدول التالي: |
por definición, el derecho consuetudinario es diverso, fragmentado y fundado sobre la jurisprudencia. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
A. Indemnizaciones por entidad reclamante 116 34 | UN | المبالغ الممنوحة بحسب الكيانات المتقدمة بالمطالبات |
Los importes totales corregidos, por país y por serie de reclamación, son los siguientes: | UN | ويكون المبلغ اﻹجمالي المصوب لكل بلد، بحسب دفعة المطالبة، كما يلي: الدفعة |
COMERCIO MUNDIAL DE MERCANCÍAS por REGIONES, 1996 | UN | التجارة السلعية العالمية بحسب اﻹقليم، ٦٩٩١ |
- Número de personas que asisten a programas de alfabetización, clasificadas por sexo; | UN | • عدد الأشخاص، بحسب نوع الجنس، الذين التحقوا ببرامج محو الأمية؛ |
Reciben salarios equivalentes al 9%, 12% ó 15% del salario medio de la economía del según los años que lleven cumpliendo sus tareas. | UN | ويتقاضون أجوراً تعادل ٩ أو ٢١ أو ٥١ في المائة من متوسط اﻷجر في الاقتصاد القومي، بحسب سنة أداء العمل. |
Se desglosan en tres subsecciones según el tipo de embalaje/envase a que se apliquen: | UN | وهي مقسمة إلى أقسام فرعية ثلاثة بحسب نوع التعبئة التي تنطبق عليه. |
Se dijo asimismo a este respecto que el Estado era una entidad política cuyas intenciones podían ser equívocas o inequívocas según el contexto. | UN | وقيل في هذا الصدد أيضا إن الدول كيان سياسي من الممكن أن تثير أو لا تثير نواياها اللبس بحسب السياق. |
Convendría disponer las recomendaciones en orden descendente, en función de la gravedad del problema y los riesgos correspondientes. | UN | وسيكون من المفيد أيضا ترتيب التوصيات في تسلسل تنازلي بحسب خطورة المشكلة والمخاطر المرتبطة بها. |
cuando el reclamante no ha deducido esos gastos de la reclamación, se deducirá una cantidad fija por mes según el número de unidades del edificio. | UN | وحيثما لا يكون صاحب المطالبة قد خصم هذه النفقات من المطالبة، يُخصم مبلغ شهري ثابت، بحسب عدد الوحدات الموجودة في المبنى. |
Sin embargo, de acuerdo con los expertos en psicología, esa suposición está infundada. | UN | بيد أن هذا الافتراض لا يستند إلى أساس بحسب الخبراء النفسيين. |
Se completaron planes integrados de seguridad, 1 para cada zona de seguridad, y se actualizaron de conformidad con el Acuerdo Político de Uagadugú | UN | استكملت 9 خطط أمنية متكاملة، وذلك بحسب خطة أمنية متكاملة لكل منطقة أمنية وتم تحديثها لتتواءم مع اتفاق واغادوغو السياسي |
Seguidamente, en el cuadro 3 se agrupan, dependiendo de la institución estatal que los emitió. | UN | ويجري تجميع هذه الأحكام بحسب الوكالة العامة المصدرة لها في الجدول 3 أدناه. |
En otras partes del manual se hará referencia a otros documentos preparados con arreglo al Convenio, según corresponda. | UN | وستقدم إحالات إلى المواد الإضافية في إطار الاتفاقية في أجزاء أخرى من الدليل بحسب الحاجة. |
si bien las estadísticas sobre la propiedad de la tierra no están desagregadas por sexo, es notorio que la tierra pertenece principalmente a hombres. | UN | ورغم أن الإحصاءات عن ملكية الأراضي ليست مقسمة بحسب الجنس، فإن من المعروف عامة أن الأرض في معظمها مملوكة للرجال. |
La vida útil de cada bien inmueble varía según los tipos de bienes. | UN | وتختلف مدة صلاحية كل عقار من العقارات للاستخدام بحسب نوع العقار. |
No ha percibido su pensión vitalicia de expresidente del Sóviet Supremo, lo que, en su opinión, demuestra que se le persigue por motivos políticos. | UN | وهو لم يحصل على معاشه الشهري كرئيس سابق لمجلس السوفيات الأعلى، الأمر الذي يدل بحسب زعمه، على اضطهاده لأسباب سياسية. |
La cuantía de la ayuda Depende del número de miembros de la familia. | UN | ويختلف مستوى هذه الإعانات بحسب حجم الأسرة المعنية. |
La oradora dice que en el noveno párrafo del preámbulo deberían insertarse las palabras " según proceda " a continuación de la palabra " promoviendo " . | UN | وقالت إنه ينبغي أن تضاف بعد عبارة " مواصلة الاضطلاع " عبارة " بحسب ما هو ملائم " في الفقرة التاسعة من الديباجة. |
Bien, de acuerdo a tu elegante reloj de acomodador son las 3:30, o sea que falta una hora y media para mi examen. | Open Subtitles | حسناً, بحسب ساعتك الدليلية الفاخرة الجديد, إنه الثالثة و النصف, ذلك يعني أنه لديَّ بالضبط ساعة و نصف حتى اختباري. |