ويكيبيديا

    "بشكل رئيسي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente
        
    • fundamentalmente
        
    • sobre todo
        
    • principal
        
    • esencialmente
        
    • primordialmente
        
    • básicamente
        
    • especialmente
        
    • en gran medida
        
    • predominantemente
        
    • ante todo
        
    • los principales
        
    • en su mayor parte
        
    • por encima de todo
        
    En el caso de las familias sin padre, los problemas eran principalmente la pobreza, la educación de los hijos, y la inseguridad mental. UN وأضافت تقول ان مشاكل اﻷسر التي ليس لها أب معيل تنحصر بشكل رئيسي في الفقر وتربية الطفل وعدم الاستقرار العقلي.
    Las Normas servirán principalmente como orientación sobre la manera de vigilar los cambios. UN وستكون القواعد بشكل رئيسي معايير لﻷسلوب التي يمكن بها رصد التغيير.
    Las economías en la partida de suministros y servicios se deben principalmente a que no fue necesario reponer suministros médicos. UN والوفورات التي تحققت تحت بند اللوازم والخدمات نتجت بشكل رئيسي عن عدم الحاجة إلى تجديد اللوازم الطبية.
    No se puede lograr la prosperidad mediante un proceso de mundialización que beneficia fundamentalmente a los países desarrollados. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي.
    Los pobres, sobre todo los de los países menos adelantados, recurren principalmente a proveedores informales de servicios financieros. UN ويستخدم الفقراء، ولا سيما الفقراء في أقل البلدان نموا، الخدمات المالية غير رسمية بشكل رئيسي.
    Además, los países desarrollados serían los que principalmente podrían prestar la asistencia técnica y financiera. UN وباﻹضافة إلى ذلك يمكن أن توفﱢر البلدان المتقدمة بشكل رئيسي المساعدة التقنية والمالية.
    Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. UN وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها.
    En primer lugar, los diamantes de la República Unida de Tanzanía provienen principalmente de minas de kimberlita en el nordeste del país. UN وقبل كل شيء، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة تستخرج الماس بشكل رئيسي من مناجم صخور كمبرليت في شمال شرق البلد.
    Enviamos de inmediato una ayuda de socorro urgente que consistía principalmente en productos farmacéuticos y en otros productos de primera necesidad. UN وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها.
    Por supuesto, sus fracasos son principalmente el resultado de nuestros propios fracasos. UN وبطبيعة الحال، فإن إخفاقات المنظمة ناجمة بشكل رئيسي من إخفاقاتنا.
    Los recursos y la tecnología para la descarbonización provienen principalmente de naciones industrializadas. UN إن موارد وتكنولوجيات إزالة الكربون تأتي بشكل رئيسي من الدول الصناعية.
    La aplicación del mecanismo no es un objetivo en sí, sino una empresa conjunta destinada principalmente a expandir la capacidad del Gobierno de Burundi. UN ولا يعد تنفيذ الآلية هدفا في حد ذاته، بل هو مسعى جماعي يرمي بشكل رئيسي إلى زيادة قدرة حكومة بوروندي.
    Ello se debía principalmente a que la Parte tan sólo había comenzado recientemente a aplicar esas medidas por conducto de su plan nacional de eliminación. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى أن الطرف لم يبدأ سوى مؤخراً في تنفيذ هذه الإجراءات من خلال خطته الوطنية للتخلص التدريجي.
    Ello obedeció principalmente a la contratación de un mayor número de jubilados en el cuadro de servicios generales y cuadros conexos. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى التعاقد مع عدد أكبر من المتقاعدين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها.
    La Junta observó que esta disminución se debía principalmente a la estrategia de la UNOPS de diversificar la base de clientes. UN ولاحظ المجلس أن هذا النقصان قد نشأ بشكل رئيسي عن استراتيجية المكتب المتمثلة في تنويع قاعدته من الزبائن.
    Llegados a este punto, consideramos que el informe debe ser aplicado principalmente por las partes interesadas con el pleno apoyo de la comunidad internacional. UN في هذه المرحلة، نعتقد أن التقرير ينبغي تنفيذه بشكل رئيسي من جانب الأطراف المعنية بدعم كامل من جانب المجتمع الدولي.
    Se prevé que las intervenciones se orienten principalmente a actividades relacionadas con la creación de capacidad comercial, la energía y la creación de empleo. UN ومن المتوقع أن ينصب تركيز التدخلات بشكل رئيسي على أنشطة ذات صلة ببناء القدرات التجارية وتوليد الطاقة وإيجاد فرص العمل.
    Actualmente, la práctica de la dualidad de criterios se aplica fundamentalmente al espacio euroatlántico. UN إن ممارسة ازدواجية المعايير تطبق اليوم بشكل رئيسي في الفضاء الأوروبي الأطلسي.
    Las proyecciones reflejan fundamentalmente el costo de los contratistas internacionales que suministrarán servicios de tecnología de la información UN تعكس التوقعات بشكل رئيسي التكلفة اللازمة لدفعها لمتعاقدين دوليين من أجل توفير خدمات تكنولوجيا المعلومات
    El consumo indebido de heroína y cocaína estaba aumentando como resultado de la actividad de tránsito sobre todo hacia mercados europeos. UN وتزداد اساءة استعمال الهيروين والكوكايين نتيجة لنشاط العبور الى اﻷسواق اﻷوروبية بشكل رئيسي.
    Nuestro objetivo principal debe ser modificar de manera significativa un statu quo que todos consideramos que se ha vuelto obsoleto. UN ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت.
    La razón de esta falta de declaración se debe esencialmente a motivos políticos. UN وأسباب عدم تقديم هذا اﻹعلان هي أسباب سياسية بشكل رئيسي.
    La Misión siguió también prestando apoyo a batallones de la FARDC en el contexto de la Operación Amani Leo, primordialmente en Kivu del Sur. UN واستمرت البعثة أيضا في توفير الدعم لكتائب القوات المسلحة في سياق عملية أماني ليو في مقاطعة كيفو الجنوبية بشكل رئيسي.
    Pero ella básicamente, me dijo que no estoy calificada para hacer nada. Open Subtitles لكنها قالت بشكل رئيسي انني غير مؤهلة لفعل اي شيء
    La KFOR siguió preparada para intervenir de inmediato si la situación lo requiriese, especialmente en Mitrovica Norte y en Zvečan. UN وظلت القوة على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، مع التركيز بشكل رئيسي على شمال ميتروفيتشا وزفيتشان.
    Los buenos resultados de las exportaciones contribuyeron en gran medida a la recuperación de la producción en Europa oriental y los Estados del Báltico en 2000. UN وقد ساهم هذا الأداء التصديري القوي بشكل رئيسي في انتعاش الناتج الاقتصادي في أوروبا الشرقية ومنطقة البلطيق في عام 2000.
    Además, el Comité nota preocupado que en 2004, la atención del sector público se centró predominantemente en la población con ingresos más altos. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القطاع العام قد ركز بشكل رئيسي في عام 2004 على أصحاب الدخل المرتفع من السكان.
    Las Naciones Unidas se refieren, ante todo, a la sustancia en una forma racional, sobria, eficiente, libre de prejuicios y orientada a la búsqueda de soluciones. UN فاﻷمم المتحدة تهتم بشكل رئيسي بالتماس حلول للمشاكل الجوهرية بطريقة رشيدة متزنة فعالة غير متحيزة.
    El Estado ejerce un control dominante sobre los medios de comunicación, en gran parte al detentar la propiedad de los principales centros de difusión. UN وتمارس الدولة رقابة مهيمنة على وسائط اﻹعلام، وذلك بشكل رئيسي عن طريق ملكية قنوات اﻹعلام الرئيسية.
    El Partido Unido de las Bermudas se formó en 1964, constituido en su mayor parte por la población blanca. UN وهناك حزب برمودا المتحد الذي شكله السكان البيض بشكل رئيسي في عام 1964.
    Primero y por encima de todo, identifiquen el sexto cuerpo. Open Subtitles أولاً و بشكل رئيسي حددي هوية الجثث الستة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد