ويكيبيديا

    "بمعالجة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • abordar
        
    • tratamiento
        
    • hacer frente a
        
    • resolver
        
    • ocuparse
        
    • tratar
        
    • tramitación
        
    • abordando
        
    • atender
        
    • encarar
        
    • gestión
        
    • aborde
        
    • examinar
        
    • tramitar
        
    • procesamiento
        
    Nos permite abordar las cuestiones relativas a las medidas unilaterales de carácter extraterritorial de manera amplia y objetiva. UN فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي.
    Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. UN ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة.
    Cada titular de mandato debía informar a la secretaría acerca de su política relativa al tratamiento de los llamamientos urgentes. UN ويتعين على كل صاحب ولاية أن يبلّغ الأمانة بوضوح ما هي سياسته فيما يتعلق بمعالجة النداءات العاجلة.
    La comunidad internacional debe hacer frente a los efectos de la inestabilidad. UN ويلزم أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة الآثار المترتبة على هذا التقلب.
    Mi Gobierno sigue decidido a resolver las desigualdades basadas en el género. UN ولا تزال حكومتي ملتزمة بمعالجة أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين.
    Se sugirió también suprimir la disposición relativa a las multas, o bien ocuparse de esa cuestión en el contexto de las cuestiones diversas o presupuestarias. UN وأبدي اقتراح آخر بحذف النص المتعلق بالغرامات، أو بمعالجة هذه المسالة في إطار المسائل المالية أو المسائل المتنوعة.
    Medidas para tratar la actuación profesional insatisfactoria UN التدابير المتعلقة بمعالجة اﻷداء غير المرضي
    El cambio más importante se refiere a la introducción de tribunales unipersonales (formados por un solo juez) para acelerar la tramitación de las quejas de presos. UN وتنحصر أهم التغيرات في إدخال نظام المحكمة ذات القاضي المفرد للتعجيل بمعالجة شكاوى السجناء.
    Además, el plan debería tener la flexibilidad suficiente para abordar los problemas regionales y subregionales. UN كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية.
    Además, el plan debería tener la flexibilidad suficiente para abordar los problemas regionales y subregionales. UN كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية.
    La Comisión pide asimismo a la secretaría que estudie cuál es la mejor manera de abordar cuestiones relativas al desarrollo de las PYMES. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الأمانة أن تبحث عن طرق تسمح بمعالجة قضايا تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على نحو أفضل.
    Hace mucho tiempo, Ucrania pidió que se creara una organización primordial encargada de abordar cabalmente las cuestiones ambientales. UN وقبل فترة طويلة، دعت أوكرانيا إلى إنشاء منظمة رئيسية مكلّفة بمعالجة المسائل البيئية بطريقة شاملة.
    Se preguntó por qué las dificultades relacionadas con el tratamiento de esas actividades no se habían señalado a la atención del Comité con anterioridad. UN وأثير سؤال يتعلق بالأسباب التي دعت إلى عدم استرعاء نظر اللجنة في فترة أسبق إلى المصاعب المتعلقة بمعالجة هذه الأنشطة.
    Se preguntó por qué las dificultades relacionadas con el tratamiento de esas actividades no se habían señalado a la atención del Comité con anterioridad. UN وأثير سؤال يتعلق بالأسباب التي دعت إلى عدم استرعاء نظر اللجنة في فترة أسبق إلى المصاعب المتعلقة بمعالجة هذه الأنشطة.
    Ejecución de proyectos interinstitucionales sobre el tratamiento de la adicción a las drogas UN :: تنفيذ المشاريع المشتركة بين الوكالات والمتعلقة بمعالجة الإدمان على المخدرات
    La comunidad internacional debe hacer frente a los efectos de la inestabilidad. UN ويلزم أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة الآثار المترتبة على هذا التقلب.
    Expresaron su preocupación por la falta de capacidad de la policía para resolver todos los casos de violencia doméstica denunciados. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء افتقار الشرطة للقدرات الكفيلة بمعالجة جميع حالات العنف المنزلي المبلغ عنها.
    Opina que la Comisión está en condiciones de ocuparse de este asunto con el fin de llegar a un acuerdo al respecto. UN وهي تعتقد أن اللجنة في وضع يسمح لها بمعالجة هذه المسألة بغية التوصل الى اتفاق بشأنها.
    - El Centro de Hemodiálisis, inaugurado en 1989, permite tratar con total seguridad a los pacientes con insuficiencia renal. UN مركز فرز الدم، الذي أنشئ في عام ١989، يسمح بمعالجة الأشخاص المصابين بضعف الكلى بكل أمان.
    Ello debe permitir que prosiga la tramitación de causas penales muy atrasadas. UN ومن شأن هذا أن يسمح بالبدء بمعالجة القضايا الجنائية التي تأخر النظر فيها طويلا.
    Únicamente podremos solucionar el conflicto árabe-israelí abordando la cuestión primordial: el restablecimiento de los derechos palestinos son reconocidos internacionalmente. UN ولا يمكننا تسوية الصراع العربي الإسرائيلي إلا بمعالجة جوهر القضية: إعادة حقوق الفلسطينيين المعترف بها دوليا.
    Dicha propuesta se preparó para atender a las inquietudes manifestadas en el sentido de que la tendencia actual de la Organización a ocuparse principalmente de las consecuencias de las controversias es costosa e insostenible. UN وقد أعد هذا الاقتراح ردا على ما أعرب عنه من شواغل إزاء كون الميل الحالي للمنظمة للقيام بصورة رئيسية بمعالجة ما تخلفه المنازعات من آثار مكلفا وغير قابل للاستدامة.
    Debemos comenzar a encarar la cuestión del alivio de la deuda de manera más coherente. UN وينبغي لنا أن نبدأ بمعالجة مسألة تخفيف عبء الدين على نحو أكثر تماسكا.
    En Yuba se elaboró y puso en marcha un proyecto piloto para un sistema de gestión de desechos UN وصمم واستهل في جوبا مشروع تجريبي لنظام متكامل لإدارة النفايات يتعلق بمعالجة النفايات والتخلص منها
    Es más, la resolución pide que se aborde el endeudamiento multilateral para aliviar la deuda y la carga del servicio de la deuda. UN كما يطالب القرار بمعالجة الديون المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون وأعباء خدمة الديون.
    La CDI debería examinar las cuestiones de la prevención y la reparación simultáneamente en aras de los intereses de esas víctimas. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تقوم، لصالح هؤلاء الضحايا، بمعالجة مسألتي المنع والتعويض في الوقت نفسه.
    En efecto, la Comisión tiene la obligación de tramitar todas las solicitudes restantes sobre esa base y no cabe duda de que se propone hacerlo. UN واللجنة مطالبة، بالفعل، بمعالجة جميع الطلبات الباقية على هذا اﻷساس، وهو ما تعتزم القيام به فعلا.
    1998 Participante en el 13° coloquio del Consejo de Europa sobre procesamiento de datos jurídicos, celebrado en Viena. UN مشارك في المؤتمر الثالث عشر لمجلس أوروبا المعني بمعالجة البيانات القانونية، فيينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد