Se trata del aspecto pendiente más crítico de la obligación de Serbia de cooperar con la Oficina del Fiscal. | UN | وهذا هو الجانب الأبرز والأهم فيما يتصل بواجب التعاون مع مكتب المدعي العام من جانب صربيا. |
Por lo tanto, se reconoce ampliamente que las personas privadas, las naciones y los gobiernos y sus agentes tienen la obligación de respetar los derechos humanos de sus pueblos. | UN | ولذلك، مما هو مسلم به على نطاق واسع أن اﻷفراد مقيدون واﻷمم والحكومات ووكلاءها بواجب منح حقوق اﻹنسان للناس. |
La dramática realidad que reflejan estas cifras nos recuerda la obligación de desarrollar acciones inmediatas en todas las áreas del quehacer económico internacional. | UN | وتذكرنا المحن التي تعبر عنها هذه اﻷرقام بواجب اتخاذ إجــراء فـــوري فـــي جميع مجالات المساعي الاقتصادية الدولية. |
No dudamos de que la comunidad internacional responderá con la misma prontitud y el mismo nivel de apoyo al deber de solidaridad que hoy se le plantea. | UN | ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Asamblea General por asignarnos el importante deber de presidir la Segunda Comisión. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتوجه بالشكر إلى هذه الجمعية العامة على تكليفها لنا بواجب هام هو رئاسة اللجنة الثانية. |
Además, a fin de asegurarse de que los responsables de los ataques serán sometidos a la justicia, el proyecto impone a los Estados partes la obligación de juzgarlos o extraditarlos. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم. |
Los Estados, en cumplimiento de su obligación de cooperar por conducto de organizaciones o arreglos subregionales o regionales de ordenación pesquera: | UN | تقوم الدول، وفاء منها بواجب التعاون عن طريق المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، بما يلي: |
Los Estados, en cumplimiento de su obligación de cooperar por conducto de organizaciones o arreglos subregionales o regionales de ordenación pesquera: | UN | لدى الوفاء بواجب التعاون عن طريق المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، تقوم الدول بما يلي: |
Los Estados, en cumplimiento de su obligación de cooperar por conducto de organizaciones o arreglos subregionales o regionales de ordenación pesquera: | UN | لدى الوفاء بواجب التعاون عن طريق المنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، تقوم الدول بما يلي: |
Al parecer, para las autoridades griegas esto último quiere decir concesiones que no atenten contra la obligación de prestar el servicio nacional ni contra la unidad del país. | UN | واﻵثار المقصودة هنا في نظر السلطات اليونانية هي فيما يبدو عدم المساس بواجب أداء الخدمة الوطنية ووحدة البلد. |
10. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que obtengan asistencia técnica; | UN | " ٠١ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛ |
A ese respecto, cabe recordar a todos el deber de solidaridad y la necesidad de cumplir los compromisos libremente contraídos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تذكير الجميع بواجب التضامن وضرورة الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بحرية. |
No hay duda que de ahí se infiere el deber de apoyar los esfuerzos encaminados a procesar a los Khmer Rouge que hayan cometido delitos. | UN | ويعني ذلك ضمنا بلا شك الاضطلاع بواجب دعم الجهود المبذولة لتقديم مجرمي الخمير الحمر إلى العدالة. |
Su misma función de vigilancia implica el deber de pronunciarse sobre la compatibilidad de las reservas a fin de vigilar la aplicación del instrumento pertinente por los Estados partes. | UN | ويستتبع دور الرصد الذي تقوم به الاضطلاع بواجب تقييم عدم تعارض التحفظات، حتى ترصد امتثال الدول الأطراف للصك ذي الصلة. |
Con esta ley, también se ha confiado a los empleadores el deber de encontrar soluciones para la formación profesional de los trabajadores que retornan de la licencia de paternidad. | UN | وبهذا القانون، عُهد أيضا إلى أرباب اﻷعمال بواجب إيجاد الحلول للتدريب المهني للعمال العائدين من إجازة اﻷبوة. |
El artículo 4, que se refiere al deber de respetar el carácter confidencial, estipula que: | UN | ٢ - وتنص المادة ٤ المتعلقة بواجب المحافظة على السرية على ما يلي: |
También queremos cumplir con el deber de nuestra generación de luchar contra la ignorancia. | UN | ونريد أيضا أن نضطلع بواجب جيلنا في مكافحة الجهل. |
También se quería un estudio para determinar hasta qué punto los desastres ambientales recientes eran resultado del incumplimiento del deber de prevención. | UN | وفُضل كذلك إجراء دراسة لتحديد مدى مسؤولية الإخلال بواجب توفير الوقاية من الكوارث البيئية التي حدثت مؤخرا. |
Matar a musulmanes se presenta virtualmente como un deber sagrado, cuyo objetivo es el de proteger la ortodoxia. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
i) Imposición a las juntas sanitarias de una obligación estatutaria de promover el bienestar de los niños que no reciben atención y protección suficiente; | UN | `١` الزام المجالس الصحية بواجب قانوني لتحسين رفاه اﻷطفال الذين لا يتلقون رعاية وحماية وافيتين ؛ |
Sin embargo, la financiación del desarrollo no es solamente una tarea técnica. | UN | وتمويل التنمية لا يقتصر، مع هذا، على الاضطلاع بواجب تقني. |
El simple hecho de buscar la liberación de su patria, cumplir con la más elemental obligación del patriota que se opone al imperio invasor, el cual desde ya antes de 1898 codiciaba nuestra tierra. | UN | فماذا إقترف هؤلاء الرجال والنساء؟ ببساطة قاموا بتلمس حرية وطنهم، والوفاء بواجب بسيط يقوم به كل مواطن يعارض الغازي الامبريالي، الغازي الذي يحتل أرضنا منذ عام ١٨٩٨. |
Desde el punto de vista práctico, acoge con agrado el establecimiento de un sistema de reunión de información y gestión de bases de datos, porque con ese sistema los Estados partes podrán cumplir mejor sus obligaciones en cuanto a la presentación de informes y se facilitarán los trabajos de los órganos convencionales. | UN | وعلى الصعيد العملي، أعربت عن اغتباطها ﻹنشاء نظام للبحث عن المعلومات وإدارة قاعدة البيانات مما يتيح للدول اﻷطراف الوفاء على نحو أفضل بواجب تقديم التقارير ويسهل أعمال الهيئات التعاهدية. |
¿Podrías reparar el camión de comida si 81 toma los deberes del baño del Escuadrón | Open Subtitles | هل سوف تقوم بإصلاح شاحنة الطعام إن قامت الشاحنة 81 بواجب تنظيف الحمام |
O podemos detenernos aquí, comer cereales y presentar nuestros respetos. | Open Subtitles | أو يمكننا الوقوف هنا ونأكل وجباتنا الخفيفة و نقوم بواجب العزاء |
Es como cuando solía ayudarte en tus tareas de matemáticas, y al final deje de intentar empujar aquella roca a la cima de la colina. | Open Subtitles | فعندما اعتدت أن أساعدكِ بواجب الرياضيات توقفّت أخيراً عن محاولة مساعدتك |