Utilización de servicios de comunicaciones por satélite | UN | الاصطناعية رسوم استعمال للاتصالات بواسطة السواتل |
La energía eléctrica total generada por reactores desde el decenio de 1950 hasta 1990 fue ligeramente inferior a 2.000 GW a. | UN | وكان مجموع الطاقة الكهربائية المولدة بواسطة المفاعلات منذ الخمسينيات حتى عام ١٩٩٠ أقل من ٠٠٠ ٢ غيغاوات سنة. |
las tendencias residuales hacia el enfrentamiento también fueron suprimidas colectivamente por la acción unida del mundo en el Golfo. | UN | إن الاتجاهات نحو المواجهة المتبقية جرى قمعها بطريقة جماعية أيضا بواسطة العمل العالمي الموحد في الخليج. |
Los casos que requieren servicios especializados son trasladados al Reino Unido mediante el sistema Medevac de la Real Fuerza Aérea. | UN | وتحال الحالات التي تقتضي خدمات متخصصة الى المملكة المتحدة بواسطة نظام الاجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي. |
Estas investigaciones consistieron en general en análisis mediante programas de computadora existentes y ensayos en túnel de viento. | UN | وقد تضمنت هذه الاستقصاءات بشكل رئيسي اجراء تحليلات بواسطة البرامج الحاسوبية الموجودة واختبار الانفاق الهوائية. |
Sin embargo, los combatientes en el terreno a menudo las modifican para que detonen con sólo 7 kilogramos de presión. | UN | ولكنها غالبا ما تُعدﱠل بواسطة المحاربين في الميدان لتمكينها من الانفجار بضغط لا يزيد عن ٧ كيلوجرامات. |
El proceso democrático en Azerbaiyán quedaría trastornado si el Presidente libremente electo de la República fuera derrocado por medios inconstitucionales. | UN | وستنتكس اﻷوضاع الديمقراطية في أذربيجان إذا ما تم قلب الرئيس المنتخب بطريقة حرة بواسطة وسائل غير دستورية. |
La energía eléctrica total generada por reactores desde el decenio de 1950 hasta 1990 fue ligeramente inferior a 2.000 GW a. | UN | وكان مجموع الطاقة الكهربائية المولدة بواسطة المفاعلات منذ الخمسينيات حتى عام ١٩٩٠ أقل من ٠٠٠ ٢ غيغاوات سنة. |
Toda controversia entre los comités debe ser resuelta por la Dirección General de Aguas o por los tribunales. | UN | وأي منازعات تنشأ بين اللجان لا بد أن تسوى بواسطة مديرية المياه أو أمام المحاكم. |
La acción de inconstitucionalidad es resuelta en instancia única por el Tribunal Constitucional. | UN | ويتم الفصل في عدم دستورية الدعوى بواسطة المحكمة الدستورية باجراء موحد. |
El mecanismo de los dispositivos es controlado por microprocesadores y accionado por un acumulador que se carga mediante un panel solar. | UN | وتعمل آلية جهاز جمع العينات بواسطة معالج الكتروني دقيق يستمد طاقته من مركم يتم شحنه بواسطة لوحة شمسية. |
De este monto, 53.833.800 marcos son la parte correspondiente a Alemania de la asistencia prestada por la Unión Europea. | UN | وتمثـل حصـــة مساعدة ألمانيا المقدمة بواسطة الاتحاد اﻷوروبي من هذا المبلغ ٨٠٠ ٨٣٣ ٥٣ مارك ألماني. |
Estos recursos fueron casi agotados por la pesca de altura desde fines del decenio de 1950 hasta mediados del decenio de 1970. | UN | لقد استنفدت هذه الموارد بشكل خطير بواسطة الصيد في أعالي البحار في الفترة من أواخر الخمسينات الى منتصف السبعينات. |
∙ Investigación y desarrollo en relación con los sistemas de comunicaciones por satélites pequeños en órbita baja de la Tierra; | UN | • البحث والتطوير فيما يتعلق بنظم الاتصالات الصغيرة بواسطة السواتل الموجودة في مدارات منخفضة من اﻷرض ؛ |
por razones de economía, en algunas oficinas exteriores pequeñas se decidió impartir esta formación mediante una cinta de vídeo. | UN | وحرصا على تحقيق وفورات، تقرر إجراء هذا التدريب بواسطة شريط فيديو في بعض المكاتب الخارجية الصغيرة. |
ii) Garantice el derecho de todas las personas de participar en el gobierno de su país, ya sea directamente o mediante representantes libremente elegidos; | UN | ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛ |
Ello se hacía compartiendo automóviles y, en medida limitada, mediante un autobús. | UN | ويجري ذلك بواسطة سيارات جماعية وإلى حد ما بحافلات مكوكية. |
Este es un logro destacable, ya que ahora la India posee la capacidad de lanzar sus satélites de producción nacional con su propio lanzador. | UN | وهذا إنجاز جدير بالذكر، ﻷنه أصبح لدى الهند اﻵن القدرة على إطلاق سواتلها المنتجة محليا بواسطة مركبة اﻹطلاق الخاصة بها. |
Entre ellos figuraban el Banco Mundial de la Mujer que operaba a través de 43 filiales en 35 países. | UN | وتشمل هذه البرامج المؤسسة المصرفية العالمية النسائية التي تمارس عملها بواسطة 43 فرعاً في 35 بلداً. |
Esas cuestiones se señalarán a la atención por medio de un formulario sobre cuestiones relacionadas con las armas de fuego y los explosivos. | UN | ويجب أن يبلغ عن هذه القضايا بواسطة الاستمارة المتعلقة بقضايا اﻷسلحة والمتفجرات. |
Sudeste Personal de la UNPROFOR, utilizando equipo de visión nocturna, observó tres helicópteros que volaban a 12 kilómetros al sur de Zivince. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بواسطة أجهزة الرؤية الليلية ثلاث طائرات عمودية تحلق مسافة ١٢ كيلومترا جنوب زيفينسي. |
Mi objetivo es enseñarles, pero también obtener recursos para ellos, usando sus fotos, vendiendo sus fotos para obtener dinero para ellos. | Open Subtitles | هدفي الآن هو تدرسيهم لكن أيضا جمع المال لهم بواسطة الصور التي ألتقطوها بيع صورهم لجمع المال لهم |
:: Conferencia y taller a cargo del profesor Dr. Alberto Godenzi, Suiza. | UN | :: مؤتمر وحلقة عمل بواسطة البروفسير الدكتور البرتو غودينيزي، سويسرا، |
gracias a los cambios en la legislación, la adopción de gemelos por extranjeros ya no se considera trata de personas. | UN | وقالت إن تبني التوائم بواسطة أشخاص أجانب لم يعد يعتبر اتجارا بالبشر، بفضل إدخال تعديلات على القانون. |