Este cometido trasciende el asegurar la finaciación de las actividades del FNUAP propiamente tales. | UN | وتتجاوز هذه المسؤولية تأمين الدعم المالي لﻷنشطة التي يقوم الصندوق على تنفيذها. |
- contribuir a asegurar la defensa de los presuntos autores del genocidio a fin de asegurar una justicia equitativa. | UN | أن تساهم في تأمين محامين لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية بغية توفير محاكمة عادلة لهم. |
Resolver tales problemas ayudaría a garantizar un amplio apoyo social a la política de transformación. | UN | ومن شأن ايجاد حل لهذه المشاكل تأمين تأييد اجتماعي واسع النطاق لسياسة التحويل. |
Puesto que no se podía garantizar la financiación de dichos déficit acumulados, en última instancia se cargarían al fondo general. | UN | وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام. |
Seguro de vehículos. Gastos en concepto de seguros de vehículos aún no facturados. | UN | تأمين المركبات: تكاليف التأمين على المركبات الذي لم ترسل مطالباته بعد. |
El Centro sigue tropezando con dificultades para obtener financiación para las evaluaciones de programas realizadas por consultores externos. | UN | ويواصل المركز مواجهة صعوبات في تأمين تمويل لتقييمات البرامج التي يضطلع بها الخبراء الاستشاريون الخارجيون. |
Las consecuencias aplicadas por el sistema de cumplimiento deberán lograr un equilibrio cuidadoso entre la discrecionalidad y el automatismo. | UN | فتحديد العواقب في إطار نظام الامتثال سيحتاج إلى تأمين توازن دقيق بين عنصر التقدير وعنصر التلقائية. |
Tasa actual del programa de seguro mundial de responsabilidad civil A los valores locales | UN | المعدل الحالــي لبرنامج تأمين المسؤوليــة لصالح اﻷطــــراف الثــالثـــة للمــركبات علــى نطــاق العالم. |
- contribuir a asegurar la defensa de los presuntos autores del genocidio a fin de asegurar una justicia equitativa. | UN | أن تساهم في تأمين محامين لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية بغية توفير محاكمة عادلة لهم. |
• La creación de capacidad en los países menos adelantados debe centrarse en asegurar la capacidad básica del gobierno. | UN | ● ينبغي أن يركز بناء القدرات في أقل البلدان نموا على تأمين القدرة اﻷساسية للحكومة العاملة. |
una característica importante de la cooperación internacional en materia de desarme es el medio de asegurar un mundo sin carencias, temor ni terror. | UN | وثمة معلم هام من معالم التعاون الدولي في مجال نزع السلاح هو وسائل تأمين تحرر العالم من العوز والخوف والرعب. |
También sería importante asegurar la coherencia de las políticas a nivel internacional. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضاً تأمين تناسق السياسات على المستوى الدولي. |
Puesto que no se podía garantizar la financiación de dichos déficit acumulados, en última instancia se cargarían al fondo general. | UN | وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام. |
Por otra parte, sigue siendo realmente impresionante la difícil tarea de garantizar y mantener las actividades de supervivencia, protección y desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التحدي المتمثل في تأمين ودعم بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونمائهم لا يزال يشكل مهمــة جسيمة. |
Desde entonces, no hemos escatimado esfuerzos para garantizar la supervivencia de esa organización continental. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم ندخر جهدا في تأمين بقاء تلك المنظمة اﻹقليمية. |
Turquía es muy vulnerable a los seísmos, pero la mayoría de sus habitantes no pueden permitirse concertar seguros contra ese riesgo. | UN | وتتعرض تركيا بدرجة كبيرة إلى الظواهر الزلزالية، لكن معظم مواطنيها غير قادرين على تأمين أنفسهم من هذه المخاطر. |
Reclamaciones de seguros liquidadas, concretamente las relativas a las pólizas de cargamento y aviación | UN | تسوية مطالبات تأمين، وهي تحديدا مطالبات متعلقة بوثائق تأمين على الشحن والطيران |
Las importaciones paralelas tendían a permitir a los países en desarrollo obtener productos de fuentes diferentes a las empresas concesionarias establecidas. | UN | وفي العادة، تمكّن الواردات الموازية البلدان النامية من تأمين السلع من مصادر أخرى غير الجهة المرخص لها المعتمدة. |
La asistencia deberá tener un plazo limitado y estar encaminada a lograr la sostenibilidad de los regresos individuales. | UN | يجب أن تكون المساعدة محدودة زمنياً وأن يكون الهدف منها هو تأمين إدامة عودة الأفراد. |
Tasa actual del programa de seguro mundial de responsabilidad civil A los valores locales | UN | المعدل الحالــي لبرنامج تأمين المسؤوليــة لصالح اﻷطراف الثالثـة للمركبات على نطاق العالم. |
Señala, además, que realizó gastos en comunicaciones al intentar conseguir la repatriación de sus empleados. | UN | كما تقول إنها تكبدت تكاليف اتصالات في محاولة تأمين إعادة موظفيها إلى وطنهم. |
Las Naciones Unidas desempeñan la importante función de velar por que todos los países accedan a los conocimientos teóricos y técnicos necesarios. | UN | وتقوم منظمة ﻷمم المتحدة بدور هام في تأمين حصول جميع البلدان على المعرفة والمهارات اللازمة. |
32) Despliegue de una fuerza de más de 21.000 agentes de policía en los Estados de Darfur para proteger los campamentos y las carreteras; | UN | ' 32` نشر الحكومة لقوات شرطة يزيد عددها على 000 21 فرد في ولايات دارفور، من أجل تأمين المخيمات والطرق؛ |
Ello se debe, en gran medida, al régimen de seguridad social del Japón, que ofrece un seguro básico y una pensión a todos los ciudadanos. | UN | وعزت ذلك إلى حد كبير إلى نظام الضمان الاجتماعي الذي يستفيد في إطاره كل مواطن من تأمين أساسي ومن معاش تقاعدي. |
A su juicio, las autoridades locales no pueden garantizar la seguridad de un grupo de desplazados tan numeroso. | UN | ويرى الوالي أن السلطات المحلية لا تستطيع تأمين سلامة عدد كبير كهذا من المشردين داخليا. |
El 77% restante no estaba asegurado y se consideraba a cargo del sector público. | UN | أما اﻟ ٧٧ في المائة المتبقية من السكان فليس لديهم تأمين وتعتبرون من مسؤولية القطاع العام. |
una vez comprobada la solvencia comercial de la operación, la remuneración del exportador será asegurada por un organismo de crédito a la exportación de su país de origen. | UN | ويحصل المصدر، رهنا بتقديمه ما يثبت جدارته بالائتمان، على تأمين من وكالة لائتمان التصدير في بلده اﻷصلي. |
:: La inseguridad alimentaria generalizada a consecuencia del bloqueo que ha impedido a las familias atender a las necesidades de vida básicas de sus hijos. | UN | :: تفشي حالة انعدام الأمن الغذائي نتيجة الحصار، الأمر الذي حال دون تمكن الأسر من تأمين احتياجات أطفالها الأساسية للعيش. |