El proceso todavía no ha concluido, ya que se ha recurrido contra el fallo del tribunal. | UN | ولم تنته المحاكمة بعد حيث أستؤنف حكم المحكمة. |
El proceso de descolonización en el Pacífico meridional todavía no ha terminado. | UN | فلم تنته بعد عملية إنهاء الاستعمار في جنوب المحيط الهادئ. |
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez. | UN | أما العضو المعين ليحل محل عضو لم تنته مدة ولايته فيشغل المنصب للفترة المتبقية من مدة سلفه. |
¿Quien más cree que la guerra civil no terminó, qué sólo es el entretiempo? | Open Subtitles | من أيضاً يعتقد أنّ الحرب الأهلية لم تنته وأنّ ثمة جولة ثانية؟ |
En diversas regiones, cuando aún no han acabado los viejos conflictos, han estallado otros. | UN | ففي مناطق شتى من العالم بينما لم تنته بعد النزاعات القديمة اندلعت نزاعات جديدة. |
La SNA había tomado la parte sur de Mogadishu tras duros combates con su rival principal en una guerra civil que todavía no había terminado. | UN | فقد أخذ التحالف الوطني الصومالي جنوب مقديشيو من منافسه الرئيسي بعد قتال عنيف في حرب أهلية لم تنته حتى اﻵن. |
No obstante, los trabajos de la Comisión Técnica aún no han concluido. | UN | إلا أن اللجنة التقنية لم تنته بعد من إعداد ملاحظاتها. |
La última fase todavía no ha concluido. | UN | ولم تنته هذه المرحلة اﻷخيرة بعد. |
Esta última etapa no ha concluido todavía. | UN | وهذه المرحلة اﻷخيرة لم تنته بعد. |
El anuncio hecho por la República Popular de China de que establecerá una moratoria de los ensayos nucleares respondería a nuestras expectativas si tal moratoria fuera inmediata, y no la consecuencia de una serie de ensayos que aún no ha concluido. | UN | إن إعلان جمهورية الصين الشعبية أنها ستفرض وقفا اختياريا للتجارب النووية من شأنه أن يستجيب لتوقعاتنا في حال ما إذا كان هذا الوقف الاختياري فوريا، لا أن يكون نتيجة لسلسلة لم تنته بعد من التجارب. |
Sin embargo, el proceso de adopción de decisiones no ha terminado aún. | UN | ومع ذلك، فإن عملية صنع القرارات لم تنته بعد. |
La verificación internacional se ha intensificado, pero el proceso de refuerzo de las garantías todavía no ha terminado. | UN | وقد تكثف التحقق الدولي، غير أن عملية تعزيز الضمانات لم تنته بعد. |
A pesar de los logros alcanzados, la consolidación institucional aún no ha terminado. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن مهمة التدعيم المؤسسي لم تنته. |
En muchos países es como si la Edad Media nunca hubiese terminado y la oscuridad de la intolerancia, la crueldad y las violaciones de los derechos humanos descendiesen diariamente sobre las vidas de las personas. | UN | وفي كثير من البلدان يبدو وكأن العصور الوسطى لم تنته بعد، وأن ظلام التعصب والقسوة وانتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تلحق بحياة الناس في كل يوم. |
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez. | UN | أما العضو المعين ليحل محل عضو لم تنته مدة ولايته فيشغل المنصب للفترة المتبقية من مدة سلفه، ويمكن إعادة تعيينه مرة واحدة. |
En contra de lo que se esperaba, la incertidumbre política no terminó a mediados del año con la reelección del Presidente, sino que persistió hasta el invierno. | UN | وخلافا للتوقعات، لم تنته حالة عدم التيقن السياسي بإعادة انتخاب الرئيس في منتصف السنة، وإنما استمرت طول الشتاء. |
Actualmente sólo quedan 14 Estados Partes que aún no hayan acabado de destruir sus minas antipersonal almacenadas. | UN | وهناك اليوم 14 دولة طرفاً فقط لم تنته بعد من تدمير مخزون الألغام المضادة للأفراد. |
En los casos de Kepa Urra Goridi y Koldo Arrese Garate, el Gobierno replicó que todavía no había terminado el juicio. | UN | وفي حالتي كيبا اورا غوريدي وكولدو اريزيه غراتيه، ردت الحكومة بأن المحاكمة لم تنته بعد. |
Los sufrimientos aún no han concluido, pero se vislumbra ya su fin. Estaremos allí para ver el nuevo día. | UN | صحيح أن المعاناة لم تنته بعد، ولكن نهايتها أصبحت منظورة، وسنكون هناك لنشهد اليـــوم الجديد. |
En nuestra región la guerra fría no ha finalizado sino que, de hecho, a menudo alcanza temperaturas muy elevadas. | UN | فالحرب الباردة لم تنته في منطقتنا؛ والواقع أنها كثيرا ما تسخن إلى درجة الحمى الشديدة جدا. |
Empero, los conflictos internos e internacionales todavía no han terminado y, por consiguiente, debemos reflexionar acerca de sus causas. | UN | إلا أن الصراعات الداخلية والدولية لم تنته بعد، وعلينا، إذن، أن نفكر مليا في أسبابها. |
Por suerte para Dreyfus, su historia no acabó ahí. | TED | ولكن، لحسن حظ درايفوس، فإن قصته لم تنته. |
La tragedia no termina con el establecimiento de un régimen en el territorio de otros. | UN | ولم تنته المأساة بإقامة نظام على أراضي الآخرين. |
El Consejo renovó 26 mandatos, incluidos los de operaciones de mantenimiento de la paz, y creó un nuevo mandato, si bien no se concluyó ninguno. | UN | وجدد المجلس 26 ولاية، بما فيها ولايات لعمليات حفظ السلام، كما أنشأ ولاية جديدة، بينما لم تنته أي ولاية خلال هذه الفترة. |
Las contribuciones de Mwalimu a la vida pública no terminaron cuando se retiró del cargo. | UN | وإسهامات مواليمو في الحياة العامة لم تنته بتقاعده من منصبه. |
Todo tema del programa de un período ordinario de sesiones cuyo examen no se haya concluido durante éste se incluirá automáticamente en el programa del siguiente período ordinario de sesiones, salvo que la Conferencia de las Partes decida otra cosa. | UN | يدرج تلقائيا في جدول أعمال الدورة العادية التالية أي بند من بنود جدول اﻷعمال للدورة العادية التي لم تنته من النظر فيه خلال الدورة، ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك. |
Aún no había concluido el procedimiento sobre posibles sanciones disciplinarias contra los funcionarios. | UN | ولم تنته اﻹجراءات بعد فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي يمكن أن تتخذ بحق رجال الشرطة. |