Confiamos en que todos los Estados signatarios representados en este órgano contribuirán al adelanto de los trabajos en esta esfera en los meses venideros. | UN | ونأمل من جميع الدول الموقﱢعة الممثﱠلة هنا أن تساعد في المضي قدماً بهذا العمل على نحو بناء خلال الشهور القادمة. |
Se explicó a la Comisión que los factores de vacantes aumentaron en los meses siguientes a consecuencia de ese enfoque. | UN | ووفقا للتوضيحات المقدمة إلى اللجنة، فإن هذا النهج قد أدى إلى زيادة عوامل الشغور خلال الشهور التالية. |
en los meses venideros se examinarán detenidamente las recomendaciones de la Junta relativas a actividades que producen ingresos. | UN | سينظر عن كثب في خلال الشهور المقبلة في توصيات المجلس بشأن اﻷنشطة المدرة للدخل. |
Espero con interés poder colaborar con todos ustedes sobre esta propuesta en los meses venideros. | UN | وأتطلع إلى العمل معكم جميعاً لدرس هذا المقترح خلال الشهور القادمة. |
Hoy, como resultado de las consultas realizadas durante los meses transcurridos, estamos listos para ocuparnos de algunas de esas cuestiones pendientes. | UN | واليوم، ونتيجة للمشاورات التي جرت خلال الشهور الماضية، في وسعنا دراسة بعض هذه المسائل المعلﱠقة. |
La UNMISET tratará de lograr el máximo posible en los meses restantes de su mandato. | UN | وستبذل البعثة كل ما في استطاعتها لإنجاز ما يمكن إنجازه خلال الشهور المتبقية من ولايتها. |
El Gobierno de Transición de Etiopía ha tratado en los meses anteriores de contribuir a la búsqueda de soluciones para el problema de Somalia trabajando en estrecha colaboración con la comunidad internacional, en general y con las Naciones Unidas, en particular. | UN | حاولت الحكومة الانتقالية لاثيوبيا خلال الشهور الماضية، وما فتئت، أن تساعد في ايجاد حلول للمشكلة القائمة في الصومال بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي بوجه عام ومع اﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Se espera terminar esa tarea en los meses de mayo a julio de 1996. | UN | ومن المتوقع انجاز ذلك خلال الشهور من أيار/مايو وحتى تموز/يوليه ٦٩٩١. |
La Secretaría tiene dificultades para administrar la movilidad, y el orador subraya la necesidad de que el sistema en conjunto aprenda de otros programas y se esfuerce por resolver ese problema en los meses siguientes. | UN | وأضاف أن اﻷمانة تجد صعوبة في إدارة حراك الموظفين، وشدد على حاجة النظام في مجموعها إلى التعلم من البرامج اﻷخرى والعمل على حل تلك المشكلة خلال الشهور التالية. |
Algunos eclesiásticos que trabajaban con los desplazados informaron al Relator Especial de que el hostigamiento por parte de las fuerzas de seguridad y las autoridades locales se había intensificado, especialmente en los meses anteriores. | UN | وقد أبلغ العاملون بالكنيسة الذين يتصل عملهم بالمشردين المقرر الخاص أن المضايقات من جانب أعضاء قوات اﻷمن والسلطات المحلية قد اشتدت وخاصة خلال الشهور السابقة. |
Aunque no se trata de una medida típica de protección, el Grupo considera que, en las circunstancias que existían en Israel en los meses que siguieron a la invasión de Kuwait, asegurar la disponibilidad de medios de transporte de emergencia para el personal de la Embajada era una medida razonable para la protección de las personas. | UN | وفي ظل الظروف السائدة في إسرائيل خلال الشهور التي أعقبت غزو الكويت، يكون توفير وسيلة، في حالة الطوارئ، لنقل موظفي السفارة تدبيراً معقولاً لحماية الأفراد. |
En 2002 este tipo de ayuda representó el 13% del salario ganado en la República de Serbia en los meses anteriores, y de él se beneficiaron 21.000 personas. | UN | وفي العام 2002، بلغت نسبة تلك المساعدة 13 في المائة من الأجور والرواتب المدفوعة في الجمهورية خلال الشهور السابقة وتلقاها 000 21 مستفيد. |
en los meses anteriores había entrado y salido varias veces del país, y en ocasiones había permanecido fuera varias semanas. | UN | وكان يدخل البلد ويغادره أكثر من مرة خلال الشهور السابقة، وكان في بعض الأحيان يظل خارج البلد لمدة أسابيع في المرة الواحدة. |
Se está consiguiendo información importante gracias a que, hasta la fecha, se ha interrogado a 15 personas que de una u otra forma tuvieron relación con él en los meses anteriores a su asesinato. | UN | وهناك معلومات هامة تمخضت عنها المقابلات التي أجريت حتى الآن مع 15 شخصا تجمعهم صلة بالحريري في سياق ما خلال الشهور التي سبقت مقتله. |
Mi delegación espera con interés jugar el papel que le corresponde en el proceso de dar nuevo impulso a este órgano en los meses y años venideros. Ciertamente, estamos firmemente resueltos a alcanzar esta meta. | UN | ووفدنا متعجل للاضطلاع بالدور المسند إليه في عملية إنعاش هذه الهيئة خلال الشهور والأعوام القادمة، لأننا متمسكون على وجه الخصوص بهذا الهدف. |
en los meses transcurridos desde el terremoto, la MINUSTAH ha tenido que actuar en uno de los entornos más difíciles a los que jamás se haya enfrentado una misión de las Naciones Unidas y, a pesar de sus propias pérdidas considerables de personal e infraestructura, se ve llamada ahora a desempeñar un papel creciente en apoyo de la respuesta internacional a la emergencia. | UN | وأشارت إلى أن البعثة طُلب منها خلال الشهور التي أعقبت وقوع الزلزال أن تعمل في ظروف عمل من أصعب ما واجهته أية بعثة من بعثات الأمم المتحدة، وعلى الرغم مما لحق بها من خسائر كبيرة في أرواح الموظفين والهياكل الأساسية، فهي مدعوة الآن إلى الاضطلاع بدور متزايد في دعم الاستجابة الدولية لحالة الطوارئ. |
en los meses que siguieron, se encargó del transporte de suministros para la resistencia francesa, envió a Londres informes sobre la actividad de los nazis y organizó el pasaje seguro para soldados aliados. | TED | خلال الشهور اللاحقة، تعقبت ونقلت مساعدات إلى المقاومة الفرنسية. وأرسلت تقارير عن الأنشطة النازية للندن وجهّزتْ ممرًا آمناً لجنود الحلفاء. |
Hubo blancos fáciles en los meses iniciales. | Open Subtitles | كان هناك أهداف سهلة خلال الشهور الأولى |
Esas fuerzas no sólo no cedieron en su postura sino que, por el contrario, en los meses siguientes continuaron llevando adelante acciones desestabilizadoras que desembocaron en el golpe de estado del 21 de octubre de 1993. | UN | كما أنها لم تلق بأسلحتها، بل، على العكس من ذلك، واصلت خلال الشهور التالية أعمالها المزعزعة للاستقرار التي أفضت إلى انقلاب ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣. |
Los fallos de la NSS fueron claramente expuestos durante los meses pasados. | Open Subtitles | ظهرت عيوب ان اس اس فى الفترة الأخيرة بشدة خلال الشهور السابقة. |
Además de las 250 viviendas, estaba prevista la realización de una campaña para atraer nuevos residentes durante los meses siguientes, una vez que se completaran las tareas de infraestructura para otras 200 viviendas. | UN | وبالاضافة الى الوحدات السكنية اﻟ ٢٥٠، تقرر شن حملة لاجتذاب قادمين جدد خلال الشهور القادمة، بمجرد استكمال العمل في الهياكل اﻷساسية ﻟ ٢٠٠ وحدة سكنية اضافية. |