En su declaración introductoria, mi Representante Especial recordó a las partes que el proceso de paz estaba adquiriendo impulso y que tenían la obligación de contribuir a él. | UN | وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها. |
En cambio, otra delegación recordó a la Junta que no se había encomendado a la UNCTAD ningún mandato para trabajar sobre ningún aspecto de la agenda de los derechos humanos. | UN | إلا أن وفداً آخر ذكّر المجلس بأن الأونكتاد ليس مخولاً العمل في أي جانب من جوانب جدول أعمال حقوق الإنسان. |
Algunos miembros recordaron, asimismo, que la Convención de 1997 aún no había entrado en vigor y que, por consiguiente, carecía de respaldo universal. | UN | كما ذكّر بعض الأعضاء بأن اتفاقية عام 1997 لم تدخل بعد حيز النفاذ وبالتالي فهي تفتقر إلى التأييد الواسع النطاق. |
Los Ministros recordaron que en la Cumbre de Cartagena se había pedido la aprobación de un Plan de Acción para la eliminación de las armas nucleares dentro de un calendario preciso. | UN | وقد ذكّر الوزراء بأن قمة كرتاخينا قد دعت إلى اعتماد خطة عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
62. En la misma carta, el Relator Especial recordó al Gobierno varios casos transmitidos en 1996 y 1997 sobre los que no se había recibido respuesta. | UN | 62- وبنفس الرسالة ذكّر المقرر الخاص الحكومة بعدد من الحالات التي أحيلت في عامي 1996 و1997 والتي لم يتلق أي رد بشأنها. |
recuerda a Myanmar su compromiso de organizar elecciones libres e imparciales en 2010. | UN | كما ذكّر ميانمار بأنها قد التزمت بتنظيم انتخابات حرة نظامية في عام 2010. |
Además, recordó a las delegaciones que, a falta de toda declaración con arreglo al artículo 287 de la Convención, o si las partes no habían seleccionado el mismo foro, la controversia sólo podría someterse a arbitraje, a menos que las partes acordaran otra cosa. | UN | كما ذكّر الوفود بأنه في حالة عدم تقديم الإعلانات بموجب المادة 287 من الاتفاقية، أو إذا لم يقع اختيار الأطراف على نفس الهيئة، لا يمكن عرض المنازعة سوى على التحكيم، ما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
En cambio, otra delegación recordó a la Junta que no se había encomendado a la UNCTAD ningún mandato para trabajar sobre cualquier aspecto de la agenda de los derechos humanos. | UN | إلا أن وفداً آخر ذكّر المجلس بأن الأونكتاد ليس مخولاً العمل في أي جانب من جوانب جدول أعمال حقوق الإنسان. |
A ese respecto recordó a las delegaciones la utilidad del glosario de la Declaración y el Programa de Acción, que se había distribuido para facilitar la consulta. | UN | وفي هذا الصدد، فقد ذكّر الوفود بفائدة مسرد الكلمات الخاص بالإعلان وبرنامج العمل، والذي عُمم لتيسير الرجوع إليهما. |
También recordó a los delegados que el segundo Foro Mundial de la Inversión se celebraría en China en 2010. | UN | كما ذكّر المتحدث المندوبين بمنتدى الاستثمار العالمي الثاني الذي سيُعقد في الصين في وقت لاحق في عام 2010. |
Los que defienden esta teoría recordaron a la Misión que los asesinatos políticos se cometen no por venganza sino para que tengan consecuencias determinadas. | UN | وقد ذكّر المؤيدون لهذه النظرية البعثة بأن الاغتيالات السياسية لا تنفذ انتقاما، بل لتقود إلى نتائج محددة. |
Sin embargo, algunas recordaron que el mandato principal de la Oficina era ocuparse de los refugiados y que esto no debía cambiar. | UN | ومع ذلك، ذكّر البعض بأن الولاية الأساسية للمفوضية تتعلق باللاجئين وينبغي أن تظل كذلك. |
Sin embargo, algunas recordaron que el mandato principal de la Oficina era ocuparse de los refugiados y que esto no debía cambiar. | UN | ومع ذلك، ذكّر البعض بأن الولاية الأساسية للمفوضية تتعلق باللاجئين وينبغي أن تظل كذلك. |
46. En el debate, varias delegaciones recordaron la necesidad de un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | 46- وخلال المناقشة، ذكّر عدد من الوفود بالحاجة إلى صك دولي ملزم قانوناً. |
También se recordó al seminario la cuestión del sexismo en el contexto del racismo, cuestión que debería abordar la comunidad internacional. | UN | كما ذكّر الحلقة الدراسية بمسألة التمييز ضد المرأة في سياق العنصرية، وهو ما يتعين على المجتمع الدولي التصدي له. |
También recordó al Gobierno de Egipto sus anteriores solicitudes de visitar el país en misión. | UN | كما ذكّر حكومة مصر بطلباته السابقة للقيام ببعثة إليها. |
recuerda a continuación que el África Meridional, que conoció en el apartheid la forma institucionalizada más brutal del racismo y la injusticia, presenta al mundo en la actualidad una imagen de esperanza, prosperidad y coexistencia pacífica. | UN | ثم ذكّر بأن الجنوب اﻷفريقي، الذي عانى في الفصل العنصري أقسى اﻷشكال المؤسسية للعنصرية والظلم، يقدم اليوم للعالم صورة فيها اﻷمل والرخاء والتعايش السلمي. |
95. El Sr. Ikeda (Japón) recuerda a la Comisión que se presentaron documentos de sesión sobre los párrafos 50 y 57. | UN | 95 - السيد إكيدا (اليابان): ذكّر اللجنة بأن ورقات غرفة الاجتماعات قد قدمت بشأن الفقرتين 50 و 57. |
En decisiones recientes, el Consejo de Seguridad ha recordado a los agentes no estatales las responsabilidades que tienen. | UN | فمجلس الأمن في قرارات اتخذها مؤخرا ذكّر الأطراف من غير الدول بمسؤولياتها. |
46. En la misma carta el Relator Especial recuerda al Gobierno que varios casos comunicados en 1997 no han sido respondidos. | UN | 46- وفي نفس الرسالة ذكّر المقرر الخاص الحكومة بأنها لم تقدم أية ردود فيما يتعلق بعدة حالات أُحيلت إليها في عام 1997. |
26. El Presidente recuerda el firme apoyo dado por la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones a las cuatro resoluciones que le sometió el Comité. | UN | 26- الرئيس ذكّر بالدعم القوى من الجمعية العامة فى دورتهـا التاسعة والخمسين للقرارات الأربعة المقدمة إليها من اللجنة. |
Muchas delegaciones recordaron que, cualquiera que sea la solución que se intente aplicar, la colaboración es esencial; a este respecto se mencionó la iniciativa " Unidos en la acción " . | UN | ومهما كانت الحلول التي يجري البحث عنها، ذكّر كثير من الوفود بأن الشراكة، بما في ذلك مبادرة توحيد الأداء، من شأنها أن تؤدي دوراً أساسياً. |
El Presidente concluyó recordando a las Partes que estaban iniciando ahora una etapa importante de deliberaciones sustantivas. | UN | وختاماً ذكّر الرئيس اﻷطراف بأنها تدخل اﻵن مرحلة هامة ألا وهي مرحلة المداولات الموضوعية. |
Raghavan Pillai también recordó la posibilidad de que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial apruebe medidas de alerta temprana y medidas urgentes para evitar que los problemas existentes terminen en conflictos. | UN | كما ذكّر باحتمال اعتماد اللجنة تدابير الإنذار المبكر والتدابير العاجلة لمنع المشاكل القائمة الناجمة عن تصعيد النـزاعات. |
Recuerde a los muchachos en su próxima cena quién es su mejor amigo en la ciudad | Open Subtitles | ذكّر أصدقاءك في عشائك القادم من أفضل صديق لهم هنا. |
Ahora recuérdale a tu madre que la fecha tope es el viernes, y cuando digo viernes, quiero decir viernes. | Open Subtitles | الآن ذكّر أمك أن , موعد التسليم هو الجمعة , وعندما أقول الجمعة . فأنا أعني الجمعة |
El Relator Especial también envió 71 cartas en las que recordaba a los gobiernos de distintos casos que se habían transmitido en años anteriores. | UN | كما أرسل 71 رسالة ذكّر فيها الحكومات بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في سنوات سابقة. |
En tal sentido, recuerda la preocupación expresada por el representante de la República de Corea. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّر بالقلق الذي أعرب عنه ممثل جمهورية كوريا. |
Se ha recordado esto al Consejo de forma convincente en las semanas pasadas. | UN | وقد ذكّر المجلس بهذا بطريقة مقنعـة في الأسابيـع الأخيـــرة. |