Oyó disparos provenientes de la habitación y luego vio salir al Sr. Douglas, mientras el Sr. Henry entraba en la habitación de ella. | UN | وإنها سمعت إطلاق عيارات نارية في الغرفة ثم رأت السيد دوغلاس يخرج من الغرفة بينما كان السيد هنري يدخل غرفتها. |
Plummer declaró que cuando vio al autor, lo único que llevaba puesto eran los calzoncillos. | UN | وذكرت بلومر أنها عندما رأت مقدم البلاغ، لم يكن يرتدي سوى سروالا داخليا. |
Por esa razón, la Comisión consideró importante recordar que su metodología se basaba en la realidad actual y no en las posibilidades futuras. | UN | ولهذا السبب رأت اللجنة أنه من المهم اﻹشارة إلى أن منهجيتها تستند الى الواقع الراهن، وليس الى الاحتمالات في المستقبل. |
Ucrania, que sigue contribuyendo a este proceso, considera que todos estos acontecimientos que han tenido lugar en Bosnia y Herzegovina son positivos. | UN | وقــد رأت أوكرانيــا في جميع هذه التطورات في البوسنة والهرسك تقدما إيجابيا، إذ أنها تنسجم مع إسهامها في العملية. |
En lo que respecta al artículo 14, el Comité estimó que ninguna de sus disposiciones admitía derogación alguna. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٤١، رأت اللجنة أنه لا يوجد أي حكم فيها يجيز أي تنصل. |
¿Sabe si la enfermera Price ha visto a Kessler desde que le dimos de alta? | Open Subtitles | هل تَعْرفين ما إذا كانت الممرَضة برايس قد رأت الولد كيسلر منذ خروجه؟ |
Por consiguiente, esas delegaciones consideraron innecesaria la referencia al derecho y la normas regionales. | UN | ولذلك رأت هذه الوفود أنه لا لزوم لﻹشارة إلى القوانين واللوائح الوطنية. |
El Comité observa que la autora vio cómo conducían a su esposo al cuartel. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ رأت زوجها وهو يقتاد إلى ثكنة الجيش. |
El Comité observa que la autora vio cómo conducían a su esposo al cuartel. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ رأت زوجها وهو يقتاد إلى ثكنة الجيش. |
A mí me parece que la que vio la dama en el árbol es fascinante. | Open Subtitles | وبالنسبة لي أظن أن التي رأت السيدة التي ظهرت في الشجرة هي جميلة |
Dice que le vio a través de las ventanillas de un tren. | Open Subtitles | لقد قالت بأنها رأت الجريمة من خلال نوافذ القطارِ المار. |
Por consiguiente, la Comisión consideró que su investigación debía concentrarse en el período de violencia de varios días de duración que siguió inmediatamente al asesinato. | UN | ولذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي للتحقيق أن يشدد على فترة العنف هذه التي دامت بضعة أيام، وجاءت بعد عملية الاغتيال مباشرة. |
En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه. |
En los casos de Bolivia y de Bosnia y Herzegovina, el Comité también consideró pertinentes las urgencias políticas y económicas. | UN | وفي حالتي بوليفيا والبوسنة والهرسك رأت اللجنة أن المقتضيات السياسية والاقتصادية لها هي الأخرى صلة بهاتين الحالتين. |
Si la Comisión considera que la queja está justificada, adoptará la determinación apropiada. | UN | وإذا رأت اللجنة أن الشكوى مُدعمة بأدلة، فإنها تتخذ قراراً مناسباً. |
El Tribunal Constitucional estimó que ese aspecto de la Ley es constitucional. | UN | وقد رأت المحكمة الدستورية أن هذا الجانب من القانون دستوري. |
También ha visto un mensaje de Nicole pidiéndole que se reúna con ella en el invernadero lo antes posible. | Open Subtitles | لقد رأت رسالة بعثتها نيكول إلى رايان تطلب منه مقابلتها في المشتلة في أسرع وقت ممكن |
Una vez realizada una evaluación, las Naciones Unidas consideraron que el costo era exorbitante, y el Secretario General no obtuvo los medios financieros necesarios. | UN | وبعد أن رأت اﻷمم المتحدة هذا التقييم أعلنت أن التكلفة باهظة ولم يتمكن اﻷمين العام من توفير الموارد المالية اللازمة. |
Sin embargo, la Subcomisión consideraba que debía desempeñarse en las mejores condiciones posibles y no depender del ritmo de trabajo de otra comisión. | UN | غير أن اللجنة الفرعية رأت أنها ينبغي أن تعمل في ظل أفضل اﻷوضاع الممكنة، وألا تكون تابعة لخطى لجنة أخرى. |
No obstante, la Comisión sostuvo que no se ponía en entredicho ningún derecho específico de la parte sami que estuviera garantizado | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني. |
Si considera que las respuestas recibidas no son claras, el Comité tiene el deber de señalarlo sin que ello se perciba como un juicio o una toma de posición. | UN | فإذا رأت اللجنة أن الردود التي تلقتها ليست واضحة، وجب عليها أن تلفت النظر إلى ذلك دون أن يدرك ذلك على أنه حكم أو تحيز. |
El Tribunal Supremo sostuvo que, en ese caso, los tribunales deberían haber designado ex officio un segundo experto para que diera otra opinión. | UN | ولكنَّ المحكمة العليا رأت أنه كان ينبغي للمحاكم في مثل هذه الحالة بحكم صلاحياتها استدعاء خبير ثان طلباً لرأي إضافي. |
Por esas razones, el Comité concluyó que el Estado Parte había violado el párrafo 3 del artículo 2, considerado en relación con el artículo 7, del Pacto. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن عدم وجود سبيل انتصاف فعال يرقى إلى مرتبة مخالفة الفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بالمادة 7. |
La Comisión podrá decidir celebrar reuniones en otro lugar, si lo estima adecuado. | UN | ويجوز للجنة أن تعقد جلساتها في أماكن أخرى كلما رأت ذلك. |
Por otra parte, también se opinó que la descripción del programa era concisa e incluía las directrices básicas necesarias. | UN | كما رأت أن سرد البرنامج جاء مقتضبا وشمل الخطوط التوجيهية اﻷساسية اللازمة للبرنامج. |
¿Sabes que si la señora como se llame ve uno de tus pelos en la cama ambos dormiremos en la calle? | Open Subtitles | هل تعرف، إذا السيدة أومافيس رأت شعرة واحدة منك على هذا السرير سوف ننام نحن الأثنين على الرصيف؟ |
En tales circunstancias, no consideraban conveniente acceder a la solicitud de las Naciones Unidas de entrevistarse con ella. | UN | وفي هذه الظروف، رأت سلطات ميانمار أنه ليس من المستصوب تلبية طلب اﻷمم المتحدة بالاجتماع بها. |