Parece que existían dos razones principales para aplicar medidas tradicionales en respuesta a la crisis. | UN | ويبدو أنه كان يوجد أساسان منطقيان رئيسيان لتطبيق سياسات تقليدية رداً على اﻷزمة. |
El Grupo examinó las pruebas presentadas por los reclamantes en respuesta a solicitudes de información y de documentos. | UN | ونظر في اﻷدلة التي قدمها أصحاب المطالبات رداً على طلباته الى هؤلاء بتقديم معلومات ومستندات. |
Estas políticas se han adoptado en respuesta a agresiones contra soldados, colonos y civiles israelíes. | UN | وقد طُبقت هذه السياسات رداً على الهجمات الفلسطينية على الجنود والمستوطنين والمدنيين الإسرائيليين. |
Sin embargo, realizará más consultas sobre la cuestión con el Ministerio de Justicia y suministrará una respuesta concreta por escrito en una fecha posterior. | UN | وأشار إلى أنه سيواصل مع ذلك الاستعلام عن هذه المسألة مع وزارة العدل ويقدم رداً خطياً مفصلاً في موعد لاحق. |
Desde esa perspectiva, algunos sujetos de derechos o determinadas violaciones de derechos requieren una respuesta específica y diferenciada. | UN | ومن هذا المنظور، فإن بعض أصحاب الحقوق، أو بعض انتهاكات الحقوق تقتضي رداً محدداً وتفاضلياً. |
A este respecto, la información detallada contenida en las respuestas a la lista de cuestiones fue muy apreciada. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن تقديرها البالغ للمعلومات التفصيلية المقدمة رداً على قائمة المسائل. |
En principio, una organización internacional lesionada está facultada para adoptar contramedidas en respuesta a la violación de uno de sus derechos conforme al derecho internacional. | UN | ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي. |
ii) Que apruebe observaciones finales específicas adicionales en respuesta a esa información; | UN | أن تعتمد ملاحظات ختامية إضافية محددة رداً على هذه المعلومات؛ |
en respuesta, un experto dijo que el tamaño de la economía era un factor determinante de la política. | UN | وقال أحد الخبراء، رداً على السؤال، إن حجم الاقتصاد عامل حاسم في مجال السياسة العامة. |
Así que en respuesta a tu anterior pregunta, deberías haberme dado una plaza aquí. | Open Subtitles | لذا رداً على سؤالك السابق كان يجب عليك ان تمنحني مقعداً هنا |
El Relator Especial deplora no haber recibido ninguna información del Representante Especial en respuesta a sus peticiones. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف أنه لم ترد أية معلومات من الممثل الخاص رداً على استفساراته. |
INFORME DEL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL IRAQ PRESENTADO A LA COMISION DE DERECHOS HUMANOS, EN SU 52º PERIODO DE SESIONES, en respuesta AL INFORME DEL RELATOR ESPECIAL | UN | تقرير حكومة جمهورية العراق المقدم إلى الدورة اﻟ٢٥ للجنة حقـوق اﻹنسان رداً علـى تقرير المقـرر الخاص الوارد فــي |
en respuesta a una denuncia enviada por una organización no gubernamental que informaba de que durante 1995 se habían llevado a cabo 101 ejecuciones, el Gobierno declaró que esas cifras no eran correctas y que durante dicho período habían sido ejecutadas 63 personas. | UN | وقد ذُكر أن الحكومة صرحت، رداً على ادعاء أرسلته إحدى المنظمات غير الحكومية ويقول إنه تم تنفيذ ١٠١ عملية اعدام خلال عام ٥٩٩١، بأن هذا العدد غير صحيح وبأنه تم خلال الفترة المذكورة إعدام ٣٦ شخصاً. |
Se incluye también una respuesta mucho más detallada al cuestionario sobre el DIH. | UN | كما يتضمن القرص رداً أكثر تفصيلاً على استبيان القانون الإنساني الدولي. |
Antes del 19° período de sesiones, la Subcomisión había recibido una respuesta exhaustiva a sus preguntas y consideraciones preliminares. | UN | وقبل انعقاد الدورة التاسعة عشرة، كانت اللجنة الفرعية قد تلقّت رداً شاملاً على الاعتبارات الأولية والأسئلة. |
En 2009, varios desastres naturales no cubiertos por los llamamientos todavía requirieron una respuesta internacional global para apoyar los esfuerzos encabezados por los países. | UN | في عام 2009، كانت هناك كوارث طبيعية عديدة غير مشمولة بالنداءات ومع ذلك تطلبت رداً دوليا شاملا لدعم الجهود الوطنية. |
Además, el UNFPA dará una respuesta amplia de la administración, que se publicará en el sitio web del UNFPA. | UN | وإضافة إلى ذلك سيقدم الصندوق رداً شاملاً من الإدارة سيتاح على الموقع الشبكي للمجلس التنفيذي للصندوق. |
Las actividades terroristas en el mundo entero requieren respuestas internacionales constantes y concertadas. | UN | وتقتضي الأنشطة الإرهابية في جميع أنحاء العالم رداً دولياً مستمراً ومتضافراً. |
Algunos Estados han presentado materiales adicionales mediante comunicaciones complementarias, ya sea por iniciativa propia o respondiendo a preguntas formuladas por la Ombudsman. | UN | وقدم بعض الدول مواد إضافية عبر رسائل أخرى، إما بمبادرة منه أو رداً على الأسئلة التي طرحتها أمينة المظالم. |
Stadler no respondió a la notificación enviada con arreglo al artículo 34. | UN | ولم تقدم الشركة رداً على الإخطار الموجه بموجب المادة 34. |
Además, la decisión de cambiar de rumbo del FMI y del Banco Mundial surgió como respuesta a la eficaz presión política ejercida por el movimiento internacional Jubileo 2000, que reclamó la condonación de la deuda de los países más pobres. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن قرار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتغيير مسارهما هو قرار اتخذ رداً على الضغوط السياسية التي مارستها بنجاح حركة يوبيل عام 2000 الدولية التي طالبت بإلغاء ديون أشد البلدان فقراً. |
A pesar de los recordatorios enviados, aún no se ha recibido ninguna respuesta del Gobierno. | UN | ولم يتلق رداً بعد من الحكومة على الرغم من الرسائل التذكيرية التي وجهها. |
La aplicación del derecho internacional humanitario requiere que la respuesta a los conflictos armados, tanto convencionales como estratégicos, sea proporcional. | UN | ويتطلب تطبيق القانون الإنساني الدولي تناسب الرد في الصراعات المسلحة، سواء أكان رداً بأسلحة تقليدية أم استراتيجية. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia como reacción a las acciones ilegales de las tropas rusas a través de la línea de ocupación en la región de Tskhinvali en Georgia | UN | بيان من وزارة خارجية جورجيا رداً على الأعمال غير المشروعة للقوات الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي، جورجيا |
Como se ha mencionado antes, en muchos casos estos servicios no han respondido adecuadamente a los abusos cometidos contra los defensores. | UN | وعلى نحو ما ذكر أعلاه، لم تردّ هذه القوى رداً مناسباً على ما ارتكب من انتهاكات بحق المدافعين. |
Australia convocó la primera reunión de 15 países en Bruselas para responder al uso de armas químicas por Iraq durante su guerra con el Irán. | UN | فقد عقدت أستراليا الاجتماع الأول لخمس عشرة أمة في بروكسِل رداً على استخدام العراق للأسلحة الكيميائية في حربها مع إيران. |
en relación con el artículo 8, la oradora pide que se dé respuesta a la pregunta relativa a la capacitación de la mujer. | UN | وبالإشارة إلى المادة 8، طلبت رداً على السؤال بشأن توفير التدريب للمرأة. |
en respuesta a estas críticas, la Iniciativa responde que las directrices siguen en evolución. | UN | وتفيد المبادرة، رداً على هذه الانتقادات، بأن المبادئ التوجيهية لا تزال في طور النمو. |
en su respuesta, el Gobierno expresó a la Relatora Especial las seguridades de su plena disponibilidad y apoyo en el cumplimiento de su misión. | UN | وتلقت المقررة الخاصة رداً من الحكومة تؤكد فيه كامل استعدادها لمساعدتها ودعمها لها أثناء القيام بمهمتها. |
ante esa decisión, el abogado del autor se negó a participar en el juicio y pidió al juez que se recusara. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |