En particular, es fundamental que entre las penas que haya de imponer el tribunal no se cuente forma alguna de castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويلزم بوجه خاص عدم إدراج أي شكل من أشكال العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة ضمن العقوبات التي ستفرضها المحكمة. |
El año anterior, al representante del Japón le asombró enterarse de que su país se contaba entre los deudores habituales. | UN | لقد أعرب ممثل اليابان في العام الماضي عن شعوره بالاستياء ﻷن بلـده أدرج ضمن البلدان المدينة تقليديا. |
Se recurrirá a los consultores únicamente cuando no pueda encontrarse dentro de los recursos de la Organización personal adecuado | UN | عدم استخدام المستشارين إلا إذا تعذر العثور على المهارات أو الخبرات المناسبة ضمن إطار موارد المنظمة |
a pesar de esas aclaraciones, la India sigue creyendo que el artículo 32 no tiene un lugar adecuado dentro de la estructura de la convención propuesta. | UN | وعلى الرغم من تلك اﻹيضاحات، فإن وفده لا يزال يرى أنه ليس للمادة ٣٢ أي مكان مناسب ضمن النطاق العام للاتفاقية المقترحة. |
El Frente POLISARIO, en cambio, aspiraba a que el estancamiento del proceso de paz se incluyera en el referido temario. | UN | وأعربت جبهة البوليساريو، من جهتها عن رغبتها في أن تدرج مسألة تعطل عملية السلم ضمن تلك المواضيع. |
Hay que subrayar, no obstante, que la relación de causa y efecto en la aplicación del sistema de cuentas nacionales es muy compleja. | UN | ويجب مع ذلك التأكيد على أن العلاقة بين السبب والنتيجة ضمن إطار تنفيذ نظام الحسابات القومية تعتبر علاقة معقدة للغاية. |
En general, las mujeres estaban bien representadas entre los asesores de las personas que ocupaban cargos políticos con funciones decisorias. | UN | وبصفة عامة، تحظى المرأة بتمثيل جيد ضمن مستشاري اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب سياسية مسؤولة عن اتخاذ القرارات. |
las investigaciones de la ONUSAL califican el hecho como un acto de amedrentamiento dentro del contexto de la segunda vuelta electoral. | UN | وتشير التحقيقات التي أجرتها البعثة بشأن هذه الحادثة إلى أنها عمل يندرج ضمن أعمال التخويف المرتبطة بانتخابات اﻹعادة. |
Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. | UN | ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها. |
La Organización de las Naciones Unidas debe desarrollarse de manera apropiada como primera entre iguales dentro del sistema mundial de organizaciones. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتطور على النحو المناسب باعتبارها اﻷولى بين المنظمات المتكافئة ضمن شبكة المنظمات العالمية. |
Nos limitaremos a citar algunos de esos testimonios, seleccionados entre otros muchos. | UN | وتكفي اﻹشارة الى بعض الشهادات المنتقاة ضمن شهادات كثيرة أخرى. |
con arreglo a la Ley Electoral, el Director Jefe de Supervisión tenía a su cargo, entre otras, las tareas siguientes: | UN | وتعين على كبير مدراء الرصد بموجب القانون الانتخابي لعام ١٩٩٣ أن يضطلع بالمهام التالية، ضمن أشياء أخرى: |
Concretamente, en el párrafo 57 se proponía que en virtud de su mandato ampliado la UNOMSA, entre otras cosas, se encargara de: | UN | وبالتحديد، اقترحت الفقرة ٥٧ أن المطلوب من البعثة في إطار ولايتها الموسعة أن تقوم، ضمن جملة أمور، بما يلي: |
en el marco de este concepto, quien contamina puede negociar los permisos de contaminación dentro de un límite general. | UN | وبموجب هذا المفهوم، في استطاعة المؤسسات المسببة للتلوث تبادل كميات التلوث المسموح بها ضمن حد شامل. |
Sin embargo, siguió restringida la libertad de movimientos de la UNFICYP dentro de esa zona. | UN | بيد أن حرية قوة اﻷمم المتحدة في الحركة ضمن المنطقـــة ما برحت مقيدة. |
El procedimiento previsto en el artículo 11 no está dentro de la competencia habitual de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ومضى يقول إن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ لا يدخل ضمن الاختصاص العــادي لمحكمـة العدل الدولية. |
Después que el Comité de Políticas y Planificación apruebe la versión definitiva, dichos capítulos se incluirían en el manual. | UN | وعلى إثر موافقة لجنة السياسات والتخطيط على الصيغة النهائية ستدرج هذه الفصول ضمن دليل السياسات والاجراءات. |
Tanto en la Carta de las Naciones Unidas, como distintas declaraciones de la Asamblea General, entre otros instrumentos, los desarrollan de manera exhaustiva y satisfactoria. | UN | فميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن العديد من إعلانات الجمعية العامة، ضمن صكوك أخرى، قد طورت هذه المبادئ على نحو واف ومرض. |
El Irán fue uno de los primeros signatarios de ese Tratado y ha permanecido fielmente comprometido con él. | UN | لقد كانت إيران ضمن أوائل الموقعين على هذه المعاهدة، وقد ظلت ملتزمة بها بكل أمانة. |
Debido a eso, el Consejo de Seguridad aprobó la remoción de minas como parte del mandato de la ONUMOZ. | UN | وبناء عليه، وافق مجلس اﻷمن على إدخال إزالة اﻷلغام ضمن ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
Actualmente hay cinco órganos subsidiarios regionales que funcionan bajo la égida de la COI. | UN | وهنالـك اﻵن ٥ هيئات فرعية إقليمية تعمل ضمن نطاق سلطة اللجنة اﻷوقيانوغرافية. |
Los plazos previstos por las divisiones solían ser cortos, lo que no facilitaba la consolidación de los pedidos en una única adquisición, debidamente planificada. | UN | وكانت اﻷوقات الرئيسية التي وفرتها الشعب أكثر في الغالب ولذلك فلم تسهل عملية توحيد الطلبات ضمن عملية شراء وحيدة مخططة. |
Tiene el tamaño correcto, tiene atmósfera, y está en la zona habitable del Sol. | TED | حجمُه مناسب، وله غلاف جوي، ويقع ضمن النطاق الصالح للحياة حول شمسنا. |