ويكيبيديا

    "على الطابع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el carácter
        
    • del carácter
        
    • la naturaleza
        
    • al carácter
        
    • la índole
        
    • su carácter
        
    • de carácter
        
    Consideramos también que se ha mantenido el carácter disuasivo del régimen de verificación. UN ونرى كذلك أنه قد تم الحفاظ على الطابع الردعي لنظام التحقق.
    La necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. UN بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد.
    Asimismo es necesario destacar el carácter no exhaustivo de la lista de categorías. UN ومن الضروري أيضا التشديد على الطابع غير الشمولي لقائمة فئات الموظفين.
    32/30-C Preservación del carácter islámico, el patrimonio humano y los derechos religiosos de UN المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية
    Es fundamental salvaguardar la naturaleza rotatoria del CERF. UN ومن اﻷساسي الحفاظ على الطابع الدائر لهذا الصندوق.
    Sin embargo, le ruego que mantenga el carácter confidencial de su anexo. UN بيد أنني ألتمس منكم الحفاظ على الطابع السري لمرفق التقرير.
    En esas reuniones destacó el carácter exclusivamente humanitario del mandato del ACNUR. UN وشدد في تلك الاجتماعات على الطابع الإنساني البحت لولاية المفوضية.
    Confío en que todas las partes le brinden apoyo para preservar el carácter apolítico y bicomunal de su labor. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Varios Estados Miembros de la región confirmaron el carácter inveterado de las redes de contrabando de productos básicos. UN وأكد العديد من الدول الأعضاء في المنطقة على الطابع القديم العهد لشبكات تهريب السلع الأساسية.
    Las delegaciones también subrayaron la necesidad de mantener el carácter apolítico de las actividades de la OACNUR, como lo exigía su estatuto. UN وكذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي.
    Las delegaciones también subrayaron la necesidad de mantener el carácter apolítico de las actividades de la OACNUR, como lo exigía su estatuto. UN كذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي.
    La reciente Conferencia Mundial de Viena ha ratificado el carácter universal y obligatorio del respeto de los derechos humanos. UN إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان.
    Las delegaciones también subrayaron la necesidad de mantener el carácter apolítico de las actividades de la OACNUR, como lo exigía su estatuto. UN وكذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي.
    Otros insistieron en el carácter voluntario de esas operaciones. UN وأكد آخرون على الطابع الطوعي لتلك العمليات.
    La Autoridad Palestina mantendrá el carácter predominantemente agrícola de las zonas restantes del Perímetro de Seguridad. UN وتحافظ السلطة الفلسطينية على الطابع الزراعي الغالب للمناطق المتبقية من المحيط اﻷمني.
    Sólo si se mantiene el carácter integrado y estrictamente internacional de la operación podrán prevenirse situaciones de ese tipo. UN ان الحفاظ على الطابع الموحد والدولي الخالص ﻷية عملية هو أفضل ضمان ضد أي تطور من هذا القبيل.
    Preservación del carácter islámico, el patrimonio humano y los derechos religiosos de Al-Quds Al-Sharif UN حول المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية
    Ha reclamado en forma reiterada la preservación del carácter islámico y árabe de esa ciudad santa, que alberga la primera Kiblah del Islam. UN ولقد دعت مرارا إلى الحفاظ على الطابع الاسلامي والعربي لهذه المدينة المقدسة التي تحتضن قبلة اﻹسلام اﻷولى.
    Si bien nadie cuestiona la naturaleza universal de los derechos humanos, es necesario tener en cuenta las condiciones históricas, culturales, religiosas y sociales de cada país a fin de asegurar la aplicación efectiva de esos derechos. UN وقال إنه في حين لا يعترض أحد على الطابع العالمي لحقوق الانسان، من الضروري أن تؤخذ اﻷحوال التاريخية، والثقافية، والدينية، والاجتماعية لكل بلد في الحسبان بغية ضمان اﻹنفاذ الفعال لتلك الحقوق.
    La formulación conjunta de una reserva por varios Estados u organizaciones internacionales no afecta al carácter unilateral de esa reserva. UN إن اشتراك عدة دول أو منظمات دولية في إبداء تحفظ لا يؤثر على الطابع الانفرادي لذلك التحفظ.
    En la reforma, es indispensable que nos guiemos por la necesidad de preservar la índole interestatal de esta Organización mundial. UN ومن الضروري أن نهتدي في اتخاذ القرارات بشأن الإصلاح بضرورة المحافظة على الطابع الدولي لهذه المنظمة العالمية.
    Cuando se proporcione información confidencial, las Naciones Unidas protegerán su carácter de tal. UN وفي حالة تقديم معلومات سرية، تحافظ الأمم المتحدة على الطابع السري لتلك المعلومات.
    el carácter técnico de la CAPI debe conservarse mediante la elección de candidatos que sean verdaderamente técnicos en esas materias y que no estén en absoluto sometidos a ninguna influencia de carácter político. UN ودعا الى اﻹبقاء على الطابع التقني للجنة من خلال انتخاب خبراء تقنيين لا يتعرضون ﻷي تأثير سياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد