Si esa conversión está prevista en el contrato de origen, su inclusión está implícita en el artículo 2. | UN | وإذا كان التحويل متوخى في العقد الأصلي، فتكون هذه النتيجة واردة ضـمناً في المـادة 2. |
El precio del contrato declarado en el contrato mismo era de 4.783.299 dinares kuwaitíes. | UN | ويبلغ السعر التعاقدي المنصوص عليه في العقد 299 783 4 ديناراً كويتيا. |
En otras palabras, solo entre las partes en el contrato, y no frente a terceros. | UN | وبعبارة أخرى، لا يطبق إلا على الأطراف في العقد وليس على أطراف ثالثة. |
El poder de computación por un precio dado sigue aumentando al mismo ritmo rápido que en el decenio anterior. | UN | ولا تزال القوة الحاسوبية مقابل سعر معين تنمو بالسرعة نفسها التي نمت بها في العقد الماضي. |
A pesar de la petición del Grupo, la Luberef no pudo indicar ninguna disposición específica del contrato que le obligase a indemnizar a la constructora. | UN | وعلى الرغم من طلب قدمه الفريق، فإن الشركة لم تتمكن من بيان أي حكم محدد في العقد يلزمها بتعويض شركة البناء. |
Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010 | UN | ثالثا - تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في العقد 2001-2010 |
Por el contrario, el desempleo en las zonas urbanas alcanzó en 1996 el nivel más alto del decenio. | UN | بل بالعكس، بلغت البطالة في المناطق الحضرية في عام ١٩٩٦ أعلى معــدل لها في العقد. |
La redacción actual se refiere solo a los casos en que la duración se ha estipulado en el contrato mismo. | UN | وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه. |
En consecuencia, será necesario enmendar el contrato cuando los honorarios de los subproyectos sean superiores a la cifra máxima prevista en el contrato. | UN | وبناء على ذلك، يحتاج العقد إلى تعديل كلما تجاوزت الأتعاب الإجمالية لكل مشروع فرعي المبلغ الأقصى المنصوص عليه في العقد. |
Primero, el artículo 54 impone estas obligaciones, salvo que en el contrato se disponga otra cosa, al comprador, el cual debe sufragar los costos correspondientes. | UN | أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد. |
Además, en el contrato con el registrador debería incluirse una cláusula de exoneración de responsabilidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يدرج شرط تعويضي في العقد المبرم مع المسجِّل. |
Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. | UN | ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد |
El programa de capacitación se acuerda con la Autoridad y se incluye en el contrato como anexo 3. | UN | وقد أُدرج برنامج التدريب في العقد بوصفه الجدول 3، على النحو المتفق عليه مع السلطة. |
Durante el segundo trimestre de 2004, el vendedor polaco se negó a entregar parte del combustible coque al precio acordado en el contrato. | UN | وفي الربع الثاني من عام 2004، رفض البائع البولندي تسليم جزء من وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد. |
El buen gobierno mundial fue incorporado en el programa internacional en el decenio pasado respondiendo a los intereses de Estados más prósperos. | UN | وقد أصبح حسن اﻹدارة العالمية بندا من بنود جدول اﻷعمال الدولي في العقد الماضي استجابة لاهتمامات الدول اﻷكثر ازدهارا. |
En 1998, por primera vez en el decenio, su tasa ha sido inferior a la del crecimiento del comercio mundial. | UN | ففي عام ١٩٩٨، أصبح هذا النمو للمرة اﻷولى في العقد الحالي أدنى من معدل نمو التجارة العالمية. |
Debemos prestar atención urgente y sostenida a algunas cuestiones si queremos sacar provecho de lo que hemos hecho en el decenio pasado. | UN | وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي. |
49. El sistema de las Naciones Unidas debería prestar asistencia para alcanzar los objetivos fijados en relación con el desarrollo de la infraestructura para el decenio de 1990. | UN | ٤٩ - وينبغي أن تساعد منظومة اﻷمم المتحدة في تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مجال تطوير الهياكل اﻷساسية في العقد ١٩٩٠-٢٠٠٠. |
Por el contrario, el desempleo en las zonas urbanas alcanzó en 1996 el nivel más alto del decenio. | UN | بل بالعكس، بلغت البطالة في المناطق الحضرية في عام ١٩٩٦ أعلى معدل لها في العقد. |
La economía salvadoreña se ha visto afectada además por una caída en sus ingresos reales y la disminución de la ayuda bilateral recibida en la década pasada. | UN | وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي. |
La participación de todos los que se interesan por el derecho internacional dará vida y dinamismo al Decenio. | UN | واشتراك جميع المهتمين بالقانون الدولي في أنشطة العقد هو الذي سينفث الحياة والحيوية في العقد. |
Basándose en los datos reunidos por sus expertos, el vendedor consideró que las mercaderías eran conformes al contrato. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
La Comisión de Desarme no ha obtenido resultados tangibles durante el decenio que ahora toca a su fin. | UN | ولم تحرز هيئة نزع السلاح أي نتائج ملموسة في العقد الذي يشارف على الانتهاء الآن. |
Si la dote se determina en un contrato válido y se produce el divorcio antes de que queden consumados el matrimonio y la legítima khilwah (reclusión con un hombre que no sea un pariente cercano), la dote vitalicia de viudez se reducirá a la mitad. | UN | إذا سمي مهر في العقد الصحيح ووقع الطلاق قبل الدخول والخلوة الصحيحة وجب نصف المهر. |
La Mitsubishi solicita una indemnización de 2.146.000 yen, que es el precio contractual de las piezas de repuesto, por las pérdidas resultantes. | UN | وتلتمس ميتسوبيشي مبلغ 000 146 2 ين، وهو الثمن المبين في العقد لقطع الغيار، تعويضاً عن الخسارة الناجمة. |
La Junta considera que debe utilizarse terminología más explícita en los contratos. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي استخدام مصطلحات أكثر وضوحا في العقد. |
Los éxitos en materia de descolonización de la década anterior deberían servirnos de inspiración e infundirnos ánimo. | UN | والنجاحات التي تحققت في مجال إنهاء الاستعمار في العقد اﻷخير ينبغي أن تكون مصدر وحي وتشجيع لنا. |
Los productos han sido entregados oportunamente, son de la calidad requerida y cumplen los requisitos contractuales relativos al desempeño del vendedor. | UN | ويجري الانجاز في الوقت المحدد وبالجودة المطلوبة ويلبي ما ورد في العقد من شروط اﻷداء من جانب البائع. |
Las migraciones generan nuevos problemas de ciudadanía Las mujeres costarricenses lograron durante la década pasada resolver las desigualdades de género asociadas a la nacionalidad y ciudadanía. | UN | 310 - تمكنت المرأة الكوستاريكية، في العقد الماضي، من حل مشاكل عدم المساواة بين الجنسين المرتبطة بالجنسية والمواطنة. |