Como se había constatado ya, dos países de la región se muestran renuentes a participar en la Conferencia. | UN | وعلى نحو ما سبق تبيانه فإن اثنين من بلدان المنطقة لا يزالان مترددين في المشاركة. |
El Comité había aplicado un criterio transparente y flexible con respecto al derecho de las delegaciones observadoras a participar en sus trabajos. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة اتسمت بالشفافية والمرونة فيما يتعلق بحق الوفود التي لها مركز المراقب في المشاركة في أعمالها. |
Medidas legislativas para realizar el derecho a participar en la vida cultural y a manifestar su propia cultura | UN | التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان حق الفرد في المشاركة في الحياة الثقافية والتعبير عن ثقافته |
No cooperaremos con sus deseos de participar en las elecciones palestinas futuras. | UN | ولن نتعاون مع رغبتها في المشاركة في الانتخابات الفلسطينية المقبلة. |
El derecho a la participación es un derecho humano esencial y complejo, unido indisolublemente a los principios democráticos fundamentales. | UN | والحق في المشاركة هو حق إنساني بالغ الأهمية ومعقد ويرتبط ارتباطا لا ينفصم بالمبادئ الديمقراطية الأساسية. |
En caso de rescisión del contrato, los trabajadores extranjeros están protegidos por los derechos de participación del consejo de empresa. | UN | وفي حالة إنهاء علاقة العمل تكفل الحماية للعمال اﻷجانب عن طريق حقوقهم في المشاركة في مجلس اﻷعمال. |
Por consiguiente, se pregunta cómo algún hombre puede negar hoy día a una mujer musulmana en un país musulmán el derecho a participar en la política. | UN | ولذلك، فهي تعجب كيف يمكن لأي رجل اليوم أن يحرم امرأة مسلمة في بلد إسلامي من الحق في المشاركة في العمل السياسي. |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen derecho a participar en el debate del Consejo de Administración del PNUMA. | UN | ولجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لها الحق في المشاركة في مناقشات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
China está dispuesta a participar directamente en las actividades con ese objetivo y a contribuir con el Proceso. | UN | والصين مستعدة وراغبة في المشاركة المباشرة في الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض والمشاركة في العملية. |
Además, también tienen derecho a participar en la administración del establecimiento a través de unos representantes elegidos por los consejos de padres. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهم مخولون في المشاركة في إدارة رياض الأطفال، عن طريق ممثليهم المنتخبين بواسطة مجلس أولياء الأمور. |
Informe provisorio del estudio sobre los pueblos indígenas y el derecho a participar en la | UN | تقرير مرحلي بشأن الدراسة عن الشعوب الأصلية والحق في المشاركة في صنع القرارات |
Esas condiciones no se aplican a las organizaciones no gubernamentales. ¿Cómo podríamos darles el derecho a participar sin estar sometidas a las mismas normas? | UN | وهذه الشروط لا تنطبق على المنظمات غير الحكومية. فكيف يمكننا أن نعطيها الحقّ في المشاركة بدون أن تخضع للقواعد نفسها؟ |
:: Crear ámbitos propicios a la vigencia del derecho a participar, que ya está consagrado en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | :: إيجاد بيئات تمكينية لإعمال الحق في المشاركة الذي هو مقرر أصلا في الصكوك الدولية ذات الصلة |
Esta actividad también cumplió con su derecho a participar en las políticas en desarrollo que afectan a su vida. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
:: Las partes tendrían derecho a participar en todos los períodos de sesiones: | UN | :: الجهات الرئيسية التي لها الحق في المشاركة في جميع الجلسات: |
Con todo, cabe destacar que los residentes tienen derecho a participar en las elecciones municipales. | UN | ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية. |
A la vez de manifestar su voluntad de participar en los debates sobre el tema, algunos gobiernos expresaron su preferencia por un criterio cauteloso. | UN | ومع أن بعض الحكومات عبّرت عن رغبتها في المشاركة في المناقشة بشأن الموضوع، فإنها أعربت عن تفضيلها لاتباع نهج حذر. |
Recomendó que otros Estados consideraran la posibilidad de participar en actividades de cooperación como las mencionadas. | UN | وأوصت بأن تنظر الدول اﻷخرى في المشاركة في هذه اﻷنشطة التعاونية. |
Dicho principio ha sido aceptado por la FAO, pero solo con respecto a la participación en el proceso de reforma institucional. | UN | وقد قُبل ذلك حتى الآن في منظمة الأغذية والزراعة لكنه حُصر فقط في المشاركة في عملية إصلاح المنظمة. |
No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
Ahora bien, existen factores que incapacitan a la mujer para participar en la vida pública como directoras o síndicas de empresas. | UN | غير أن هناك معوقات بالنسبة لحق المرأة في المشاركة في الحياة العامة بأن تعمل كمديرة لشركة أو وصية. |
Estas reformas establecen mecanismos para la igualdad de oportunidades en la participación política, artículos 103, 104 y 105. | UN | وتنشئ هذه الإصلاحات آليات لتكافؤ الفرص في المشاركة السياسية، المواد 103 و 104 و 105. |
Con este espíritu ha participado y seguirá participando en las consultas oficiosas sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبهذه الروح، فقد شاركت الولايات المتحدة وستستمر في المشاركة في المشاورات غير الرسمية بشأن عمليات حفظ السلم. |
En ambas regiones se han encontrado personas que han confirmado su interés en participar. | UN | وقد تم تحديد أفراد في هاتين المنطقتين وأكد هؤلاء رغبتهم في المشاركة. |
Es fundamental resaltar en este momento el papel de las organizaciones juveniles en la esfera de la participación. | UN | ومن المهم أن نؤكد في هذا الموضع على دور منظمات الشباب في المشاركة. |
Esa creatividad podría ser mejor utilizada si se nos respetara el derecho a una participación más justa en todos los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن استخدام هذا الابتكار استخداما أفضل إذا احترم حقنا في المشاركة العادلة في جميع اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Con su participación, esos signatarios tendrán derecho a tomar parte en el proceso deliberativo de la Conferencia. | UN | ومشاركة تلك الدول والمنظمات الموقّعة يعطيها الحق في المشاركة في مداولات المؤتمر. |
Los derechos de la mujer y su participación en la vida social en condiciones de igualdad con el hombre es un problema que preocupa al Gobierno. | UN | فحق النساء في المشاركة في الحياة الاجتماعية في ظروف ينعمن فيها بالمساواة مع الرجال يمثل مشكلة تثير اهتمام الحكومة. |
Sin embargo, la voluntad de los Estados de la OSCE de contribuir a una fuerza de mantenimiento de la paz se ve hoy amenazada por la falta de avances concretos en el proceso de negociación. | UN | غير أن هناك اﻵن خطر أن تتأثر سلبا رغبة دول منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في المشاركة في قوة حفظ السلم من جراء عدم إحراز تقدم ملموس في عملية التفاوض. |
Hará falta un gran apoyo en materia de personal para iniciar y mantener la participación de los países. | UN | وسيحتاج بدء البلدان في المشاركة واستمرارها في المشاركة إلى دعم كبير قائم على كثافة اليد العاملة. |
Las oportunidades para la participación de las mujeres se ven sustantivamente obstaculizadas y reducidas. | UN | 313 - إن فرص المرأة في المشاركة تصطدم بعقبات وتتراجع بشكل واضح. |