El objetivo del subprograma 3 es obtener utilidades para la Organización y, al mismo tiempo, lograr la más amplia difusión de información entre el público. | UN | والهدف من البرنامج الفرعي ٣ هو توفير ربح للمنظمة مع نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن بين الجمهور في ذات اﻷوان. |
El objetivo del subprograma 3 es obtener utilidades para la Organización y, al mismo tiempo, lograr la más amplia difusión de información entre el público. | UN | والهدف من البرنامج الفرعي ٣ هو توفير ربح للمنظمة مع نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن بين الجمهور في ذات اﻷوان. |
al mismo tiempo, señalo que nunca he oído declaración o comentario alguno en esta sala en apoyo de la práctica actual. | UN | وألاحظ في ذات الوقت أنني لم أسمع قط في هذه القاعة أي بيان أو تعليق يساند هذه الممارسة. |
en el mismo acto, cuando el imputado esté en libertad, deberá fijar domicilio. | UN | وعندما يكون المتهم طليقا، يجب عليه أن يحدد محل اقامته في ذات المعاملة. |
Y ahora tu hijo se está hundiendo en la misma ciénaga que tú. | Open Subtitles | و الآن إبنك يغرق في ذات المستنقع الذي إبتلعك من قبل |
Seguimos viviendo en un mundo que ofrece muchas oportunidades y que, al mismo tiempo, es acosado por adversidades y problemas. | UN | فما زلنا نعيش في عالم أتيحت له فرص عظيمة ولكنه في ذات الوقت عرضة للتحديات والمصاعب الجمة. |
Se recordó casos en que los miembros elegidos se habían enterado de esos proyectos de resolución al mismo tiempo que los medios de información. | UN | واستحضر أن مشاريع القرارات المشار إليها تتناهى إلى سمع الأعضاء المنتخبين في ذات الوقت الذي يصرح بها فيه لوسائط الإعلام. |
La caída de los ingresos ocurre al mismo tiempo que aumenta la demanda de servicios, lo cual requiere más fondos, no menos. | UN | ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل. |
al mismo tiempo, con esta iniciativa se logra reducir las inversiones que los empresarios deben realizar para mejorar la capacitación de esta categoría de trabajadoras. | UN | ويساعد ذلك البرنامج في ذات الوقت على خفض النفقات التي يتحملها أرباب العمل من أجل رفع مؤهلات تلك الفئة من النساء. |
Por lo tanto imagínense si estuvieran en varios lugares al mismo tiempo, ¿Cómo sería eso? | TED | تخيل ان تكون في مكانين في ذات الوقت كيف سيبدو ذلك لك .. |
al mismo tiempo, botamos millones de toneladas de desechos de alimentos con los que se podría, y se debería, nutrir el ganado. | TED | في ذات الوقت نحن نرمي ملايين الأطنان من مخلفات الطعام التي يمكننا أن نطعمها الماشية ولابد لنا أن نفعل. |
Podía estar en el patio de recreo y en Twitter al mismo tiempo. | TED | بإمكاني أن أكون في ساحة الألعاب وعلى توتير في ذات الوقت. |
Con todos ellos cada persona sobre la tierra pensando la misma cosa al mismo tiempo. | Open Subtitles | وكل واحد فيهم، كل واحد على الأرض يفكر بذات الشئ في ذات الوقت |
Fuimos diagnosticados casi al mismo tiempo. Teníamos el mismo horario de tratamiento. | Open Subtitles | لقد تم تشخيص مرضنا في ذات الوقت وكنا نتعالج سوياً |
Es divertida e ingeniosa y no solo encontramos las mismas cosas divertidas... sino que decimos lo mismo al mismo tiempo. | Open Subtitles | إنها ظريفة وذكية ونحن لا نجد فقط ذات الأشياء طريفة لكننا نقول نفس الأشياء في ذات الوقت |
Un triple es cuando vomitas, defecas y tienes un orgasmo todo al mismo tiempo. | Open Subtitles | الثلاثية هي أن تتقيئ، تتغوط و تشعر بنشوة جنسية في ذات الوقت |
en el mismo artículo, la ley reduce a 7 el número de horas de trabajo en el caso de ciertas categorías de empleados y algunas ocupaciones e industrias. | UN | وأجاز القانون في ذات المادة خفض ساعات العمل إلى سبع ساعات لبعض فئات العمال أو بعض اﻷعمال والصناعات؛ |
En el área urbana este índice disminuyó en el mismo período, de 19 a 11%. | UN | وفي الحضر انخفضت النسبة في ذات الفترة من 19 في المائة إلى 11 في المائة. |
El AWACS detectó por radar un avión no identificado 25 kilómetros al norte de Sarajevo, cuyo rastro se perdió en la misma posición. | UN | رصدت طائرة أواكس بالرادار طائرة مجهولة علـــى بُعــد ٢٥ كيلومترا شمال سراييفو، ثم تلاشى مسارها في ذات الموقع. |
al propio tiempo, en esa sección figuran asimismo importantes disposiciones restrictivas. | UN | وضُمنت فيه، في ذات الوقت، أحكام تقييدية هامة. |
No es la primera vez que surge una controversia entre dos miembros de la misma familia. | UN | وليست هذه هي المرة اﻷولى التي يحدث فيها نزاع بين عضوين في ذات اﻷسرة. |
Por ello, en ningún caso un tribunal militar establecido dentro del territorio del Estado debería tener competencia sobre civiles acusados de haber cometido un delito penal en ese mismo territorio. | UN | وعليه، لا ينبغي تحت أي ظرف، أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة اختصاصها لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم. |
¿Cómo puede ser una chica tan picante y a la vez tan dulce? | Open Subtitles | كيف لفتاة مثلك ان تكون لطيفة و مشاكسة في ذات الوقت؟ |
"en esa misma noche me fui, ya sabía lo que podía pasarle al pueblo judío. | Open Subtitles | في ذات المساء غادرت كنت أعلم في داخلي ماذا سيحدث لليهود كنت أعلم ماذا يحدث |
Las polinias son zonas recurrentes de mar abierto o de baja concentración de hielo que se observan en las mismas zonas dentro del hielo marino. | UN | أما المساحات المفتوحة فهي مناطق متكررة من المياه المكشوفة أو من التركز الجليدي المنخفض تشاهد في ذات المناطق من الجليد البحري. |