ويكيبيديا

    "قادرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • puede
        
    • pueden
        
    • condiciones
        
    • capaz
        
    • poder
        
    • capacidad
        
    • pueda
        
    • puedan
        
    • podido
        
    • podría
        
    • podía
        
    • capaces
        
    • puedo
        
    • podrá
        
    • podían
        
    Creo que la suma de esfuerzos puede producir resultados antes de lo que habíamos imaginado en un principio. UN وأعتقد أن الجهود المتضافرة قادرة على إحراز نتائج في وقت أقرب كثيرا مما كنا نتخيل.
    La experiencia de los Estados Unidos es que las misiones destacadas en Washington, D.C., pueden desempeñar satisfactoriamente sus funciones en conjunción con este programa. UN وتجربة الولايات المتحدة تبين أن البعثات الموجودة في واشنطن قادرة على أداء مهامها على الوجه الفعال مع وجود هذا البرنامج.
    Sólo las Naciones Unidas están en condiciones de asegurar la coherencia de todos estos esfuerzos. UN إن اﻷمم المتحدة وحدها قادرة على ضمان بذل كل هذه الجهــود بشــكل مستمر.
    Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. UN وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث.
    Las Naciones Unidas deben poder operar con mayor eficacia y de acuerdo con los principios modernos de gestión y deben establecerse nuevas prioridades. UN ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على العمل بكفاءة أكبر ووفقا للمبادئ الحديثة لﻹدارة، وأن يتم تحديد أولويات جديدة لها.
    No obstante, todos reconocen que el Estado debe disponer de la capacidad de imponer dicha pena con objeto de mantener su autoridad. UN بيد أن كل فرد يسلم بأنه لا بد أن تكون الدولة قادرة على فرض تلك العقوبة للحفاظ على سلطتها.
    Para que se pueda reembolsar a tiempo a los países que contribuyen con tropas es necesario que se paguen prontamente las cuotas prorrateadas. UN إذا ما أريــد للمنظمة أن تكون قادرة على تعويض البلدان المساهمة بقوات في الوقت المناسب، يجب دفع اﻷنصبة المقررة بسرعة.
    Hay grandes esperanzas de que las Naciones Unidas se enfrenten a estas cuestiones y puedan adaptarse con eficacia. UN وهناك توقعات كبيرة بأن اﻷمم المتحدة ستواجه هذه القضايا وستكون قادرة على التكيف معها بكفاءة.
    La División no puede atender las necesidades de una población cada vez más numerosa sin que aumenten considerablemente los recursos. UN والشعبة غير قادرة على الوفاء باحتياجات السكان الذين يتزايد عددهم، بدون الحصول على أموال لتحسين رأس المال.
    Se ha encendido una llama en esa zona, que puede convertirse en una conflagración de una magnitud capaz de afectar a todo el hemisferio. UN ﻷن حريقا اندلع في تلك المنطقة له القدرة على أن يحول نفسه الى محرقة قادرة على التهام نصف الكرة بأكمله.
    La idea de que las familias siempre pueden hacerse cargo de los ancianos ha demostrado ser un mito. UN والفكرة القائلة إن اﻷسر تكون دائما قادرة على تولي مسؤولية المسنين قد ثبت أنها وهم.
    Es indudable que esto se lo pueden proporcionar las grandes empresas de contabilidad, pero su nivel de competencia es mayor y sus honorarios también. UN وشركات المحاسبة الكبيرة قادرة بلا شك على توفير هذه الخدمات ولكنها مدربة على مستوى أعلى وتتقاضى أتعاباً تتناسب مع ذلك.
    Hasta que el hijo cumpla un año de edad o si la madre no está en condiciones de cuidarlo, el padre tiene derecho a licencia para atenderlo. UN ويحق لﻵباء أخذ إجازة رعاية اﻷطفال المدعومة بعد أن يبلغ الطفل عاما واحدا من عمره إذا لم تكن اﻷم قادرة على رعاية طفلها.
    Su tamaño será determinado por la cantidad de efectivos a concentrar y deberá permitir la estancia temporal en condiciones adecuadas. UN وسيحدد حجم تلك النقاط حسب عدد اﻷفراد المزمع تجميعهم وستكون قادرة على استيعابهم مؤقتا في ظروف مناسبة.
    El análisis de la Comisión indica que el sistema, tal como se ensayó, era inherentemente capaz de superar los límites permitidos. UN وتشير التحليلات التي أجرتها اللجنة إلى أن منظومة الصواريخ كما اختبرت، قادرة بطبيعتها على الوصول إلى مدى محظور.
    Por consiguiente, continúan las hostilidades y la FPNUL sigue sin poder cumplir su mandato. UN واستمرت اﻷعمال العدائية وظلت قوة اﻷمم المتحدة غير قادرة على تنفيذ ولايتها.
    A pesar de su sufrimiento, estas mujeres han demostrado tener capacidad para defenderse y un gran poder de resistencia. UN ورغم معاناة هذه المرأة، فقد أثبتت أنها قادرة على التحدي وأن لها طاقة هائلة على الاحتمال.
    No se espera que el Gobierno de Haití pueda proporcionar alojamiento apropiado en forma gratuita; UN ولا يتوقع أن تكون حكومة هايتي قادرة على توفير أماكن اﻹيواء الكافية مجانا؛
    Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. UN إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة.
    Algunos países no han podido efectuar sus pagos y han acumulado atrasos con esas instituciones, en especial con el FMI. UN وأصبحت بعض البلدان غير قادرة على أداء مدفوعاتها وتراكمت عليها متأخرات للمؤسسات ولا سيما صندوق النقد الدولي.
    La Fuerza podría proporcionar cierto grado de apoyo de seguridad y logístico para el programa de desmovilización coordinado por el PNUD. UN وتكون القوة قادرة على توفير قدر مــن اﻷمن والدعم السوقــي لبرنامج التسريــح الذي ينسقـه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Era necesario actuar con visión y fortalecer las instituciones para avanzar en ese ámbito y el UNICEF podía dar ejemplo. UN وهناك حاجة إلى رؤية تتسم بالبصيرة وإلى مؤسسات منشطة لتحقيق التقدم، واليونيسيف قادرة على الاضطلاع بدور قيادي.
    Las negociaciones celebradas han probado que las partes son capaces de entablar un diálogo. UN وقد أثبتت المفاوضات اتي جرت أن اﻷطراف قادرة على الدخول في حوار.
    Estoy segura que puedo convencer al gordito... para que me conduzca a ellos. Open Subtitles أنا واثقة من أنني قادرة على إقناعهم بأن يقودونا إلى المومياوات
    Evidentemente, sigue habiendo grandes problemas y dificultades, pero el Afganistán está convencido de que podrá superarlos con la asistencia de la comunidad internacional. UN ومن المؤكد أنه ما زالت هناك تحديات وصعوبات، إلا أن أفغانستان موقنة أنها قادرة على التغلب عليها بمساعدة المجتمع الدولي.
    Se observó que, en el régimen jurídico vigente, los Estados interesados podían establecer una organización regional para coordinar las actividades sectoriales. UN ولوحظ أنه في ظل النظام القانوني الحالي، تكون الدول المهتمة قادرة على إنشاء منظمة إقليمية لتنسيق الأنشطة القطاعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد