Juzgaron indispensable que esa prerrogativa se reservase a un órgano judicial internacional, imparcial e independiente. | UN | ورأوا أنه يلزم حتما أن تستأثر بهذا الامتياز هيئة قضائية دولية نزيهة ومستقلة. |
Las organizaciones deberán precisar si los tribunales prevén que se preste asistencia judicial gratuita para defender las solicitudes de las víctimas. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا. |
A raíz de un proceso judicial iniciado por el GAM, fueron capturados los tres primeros encontrándose prófugos los otros dos. | UN | وإثر دعوى قضائية باشرها فريق الدعم المتبادل، اعتُقل الثلاثة اﻷولون وما زال اﻵخران فارين من وجه العدالة. |
El trabajo de la Comisión no individualizará responsabilidades ni tendrá propósitos judiciales. | UN | ولن يحدد عمل اللجنة المسؤوليات ولا تكون له أغراض قضائية. |
Observó también que el autor había planteado recientemente actuaciones judiciales ante un tribunal de Seúl, basando su denuncia en las recomendaciones del Comité. | UN | ولاحظ كذلك بأن مقدم القضية قد رفع مؤخرا دعوى قضائية أمام محكمة في سيول، وأقام ادعاءاته على أساس توصيات اللجنة. |
De fracasar la conciliación, cada Estado debe poder iniciar un proceso judicial que desemboque en un veredicto vinculante. | UN | وإذا أخفق التوفيق، فيجب أن يكون بمقدور كل دولة بدء عملية قضائية تتكلل بحكم ملزم. |
Toda actuación ante la Comisión tiene carácter judicial conforme a la ley. | UN | وكل دعوى معروضة على اللجنة تُعتبر دعوى قضائية بموجب القانون. |
Hay un poder judicial en cada Estado, pero tiene que aplicar la misma ley que en todos los demás Estados de la República Federativa. | UN | وهناك سلطة قضائية في كل ولاية لكنها جميعا ملتزمة بتطبيق نفس القانون المطبق في كل الولايات اﻷخرى في الجمهورية الاتحادية. |
Incluso cuando se concede el derecho de apelación, la confirmación o no de una sentencia no está en manos de un tribunal judicial. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية. |
Cuando el autor presentó su comunicación inicial al Comité, aún estaba pendiente ante el tribunal Municipal de Budapest la solicitud de una revisión judicial. | UN | وعند تقديم صاحب البلاغ بيانه اﻷولي إلى اللجنة، كان طلب بإجراء مراجعة قضائية ما زال قيد نظر محكمة بلدية بودابست. |
En particular, preocupa a la Misión que se tipifique como falta el sustentar criterio judicial distinto en casos similares. | UN | ويساور البعثة القلق بصفة خاصة من أن إبداء آراء قضائية مختلفة في الدعاوى المتشابهة يُعد خطأ. |
Entre ellos figuraban las elecciones imparciales y periódicas, un sistema judicial independiente, un gobierno transparente y una dinámica sociedad civil. | UN | وهي تشمل إجراء انتخابات نزيهة ودورية، ووجود هيئة قضائية مستقلة، وحكومة تتسم بالشفافية، ومجتمع مدني ينبض بالنشاط. |
No obstante, cualquiera de las partes podrá iniciar un procedimiento arbitral o judicial cuando estime que tal procedimiento es necesario para conservar sus derechos. | UN | غير أنه يجوز لأي من الطرفين أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية إذا رأى أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
En aquel momento no sabía que uno de sus temas de conversación favoritos era la duración de los mandatos de los cargos judiciales o cuasijudiciales. | UN | ولم تكن تدري في ذلك الحين أن ولاية هؤلاء الذين يشغلون مناصب قضائية أو شبه قضائية كانت من الموضوعات المفضلة لديه. |
Es necesario contar con un sistema bancario seguro y con procedimientos judiciales fiables. | UN | ومن الضروري أيضا وجود نظام مصرفي سليم وإجراءات قضائية يعول عليها. |
Esto era particularmente importante en los casos en que participasen autoridades judiciales y en que debieran emitirse mandamientos judiciales, por ejemplo, de búsqueda y decomiso. | UN | وهذا أمر مهم بوجه خاص في الحالات التي تقتضي اشتراك السلطات القضائية وإصدار أوامر قضائية من قبيل اﻷمر بالتفتيش أو الحجز. |
La posibilidad de que el autor iniciara este proceso se interrumpió por razones políticas y no judiciales ni cuasi judiciales. | UN | وقد سُدَّ المنفذ إلى عملية اللجوء أمام مقدم البلاغ لأسباب سياسية، وليس لأسباب قضائية أو شبه قضائية. |
Puede asignarse a más de un juez a las oficinas judiciales y cada uno de ellos puede asumir plenamente las funciones jurisdiccionales. | UN | ويمكن انتداب أكثر من قاض واحد لشغل مناصب قضائية وتخول لكل منهم سلطة مباشرة الوظائف القضائية على الوجه التام. |
Alemania es uno de los países que lleva años abogando por una jurisdicción de más peso en las relaciones internacionales. | UN | إن ألمانيا من البلدان التي ظلت لسنوات تدعو إلى إنشاء ولاية قضائية أكثـر قــوة فــي العلاقات الدولية. |
La tradición singular de la región de establecer instituciones jurídicas multilaterales se ha reactivado con la Corte de justicia Centroamericana. | UN | وبانشاء محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى وتجدد العمل بتقليد المنطقة الفريد المتمثل في إقامة مؤسســــات قضائية متعددة اﻷطراف. |
Las instituciones del defensor del pueblo no tenían poder jurisdiccional en los países latinoamericanos. | UN | ولا تتمتع مؤسسات أمناء المظالم بأي سلطة قضائية في بلدان أمريكا اللاتينية. |
La UNAMI espera seguir promoviendo la protección de los derechos humanos y la reforma judicial y jurídica en el Iraq. | UN | وتتطلع البعثة إلى مواصلة عملها في مجال تعزيز حماية حقوق الإنسان وإدخال إصلاحات قضائية وقانونية في العراق. |
El problema del crimen y la violencia pone de manifiesto la necesidad de contar con instrumentos jurídicos adecuados. | UN | فمشكلة الجريمة والعنف تؤكد الحاجة إلى توفير وسائل قضائية كافية. |
Las transacciones descritas dieron lugar a la incoación de un procedimiento por restricción de la competencia en 14 jurisdicciones. | UN | لقد أدت الصفقات الوارد وصفها أعلاه إلى اتخاذ إجراءات في إطار المنافسة في ٤١ ولاية قضائية. |
:: Asistencia técnica a los Colegios de Abogados sobre el funcionamiento de las oficinas de asistencia letrada en 6 jurisdicciones | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى نقابات المحامين في مجال تسيير مكاتب المساعدة القانونية في ست ولايات قضائية |
El Comité se estableció en 1967 como consultorio jurídico destinado a asesorar en cuestiones de derecho, pero sin intervenir en litigios. | UN | وعملت هذه اللجنة، عندما أنشئت في عام ٧٦٩١، بصورة رئيسية في مجال اسداء المشورة الرصينة لكنها لم ترفع أي دعاوى قضائية. |