Además, a fin de acatar las disposiciones del Protocolo Facultativo, se deben establecer remedios internos. | UN | وعلاوة على ذلك، وبهدف الامتثال لأحكام البروتوكول الاختياري، يجب وضع سبل انتصاف محلية. |
En su opinión, esto constituía una violación patente de las disposiciones del Programa. | UN | واعتبرت أن ذلك يشكّل انتهاكا فاضحا لأحكام برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية. |
A continuación figura un esbozo detallado de las disposiciones de dicha sección. | UN | يُرجى الاطلاع فيما يلي على ملخص مفصل لأحكام الباب المذكور. |
Ante todo, considera que la comunicación de los autores es incompatible ratione materiae con las disposiciones del artículo 23 del Pacto. 4.17. | UN | وتحاج الدولة الطرف في المقام الأول بأن البلاغ المقدم من صاحبيه منافٍ، بحكم طبيعته، لأحكام المادة 23 من العهد. |
al constituir un acto de colaboración con el terrorismo está sujeto a lo dispuesto en el artículo 4 del Decreto Ley No. 25475. | UN | بما أن هذا يشكل عملا من أعمال التعاون مع الإرهاب فهو يخضع لأحكام المادة 4 من المرسوم بقانون رقم 25475. |
Respaldamos los esfuerzos de la comunidad internacional por aplicar plenamente las disposiciones de la Convención y los acuerdos conexos. | UN | إننا نؤيد جهود المجتمع الدولي من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية وما يتصل بها من اتفاقات. |
El Gobierno de Mongolia desea seguir cooperando con la Oficina para aplicar eficazmente las disposiciones del memorándum de entendimiento. | UN | وإن حكومته ترغب في مزيد من التعاون مع المكتب في مجال التنفيذ الفعَّال لأحكام مذكرة التفاهم. |
Artículo 2: Quedan anuladas todas las disposiciones anteriores contrarias al presente decreto. | UN | جميع الأحكام السابقة المناقضة لأحكام هذا المرسوم لاغية. المادة 3: |
Todos los Estados Miembros deben aplicar las disposiciones del Protocolo de Kyoto. | UN | ويتعين على جميع الدول الأعضاء أن تمتثل لأحكام بروتوكول كيوتو. |
Cree entender que el Comité desea acceder a esa solicitud, de conformidad con las disposiciones de las directrices pertinentes. | UN | وأضاف أنه سيعتبر أن اللجنة توافق على هذا الطلب، مع إيلاء المراعاة الواجبة لأحكام المبادئ التوجيهية. |
Es muy poco habitual que las partes convengan en someter su contrato a las disposiciones de una convención. | UN | وقال إن من النادر إلى أبعد الحدود أن يتفق طرفان على إخضاع عقدهما لأحكام اتفاقية. |
Si se resuelven las cuestiones que hemos planteado será posible garantizar rápidamente el cumplimiento colectivo de las disposiciones del Tratado. | UN | ففي حال قُدمت حلول للمسائل التي أثرناها، فسيكون بالإمكان كفالة التنفيذ الجماعي لأحكام المعاهدة بشكل سريع حقاً. |
El orador no ve inconveniente en ello, dado que las disposiciones del Pacto son similares a las del Convenio. | UN | وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |
Los matrimonios celebrados desde 1988 están sujetos sin restricciones a las disposiciones del nuevo derecho. | UN | وتخضع الزيجات التي عقدت اعتبارا من عام 1988 دون قيود لأحكام القانون الجديد. |
El CONAMU está dirigiendo un debate nacional con organizaciones de mujeres para generar propuestas acordes con las disposiciones constitucionales. | UN | ويقود المجلس الوطني للمرأة مناقشة وطنية مع المنظمات النسائية، من أجل إصدار مقترحات وفقا لأحكام الدستور. |
Por otra parte, el Estado parte señala que la comunicación carece de fundamento y no demuestra ninguna violación de las disposiciones del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ خال من أي أساس ولا يكشف عن حدوث أي انتهاك لأحكام العهد. |
Por otra parte, el Estado parte señala que la comunicación carece de fundamento y no demuestra ninguna violación de las disposiciones del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ خال من أي أساس ولا يكشف عن حدوث أي انتهاك لأحكام العهد. |
Pero aunque se hubiera logrado, seguirían necesitándose esfuerzos continuos a largo plazo para lograr la aplicación práctica efectiva de las disposiciones de dichos instrumentos. | UN | وحتى عندما يتحقق ذلك فسوف تكون هناك حاجة إلى جهود مستمرة طويلة الأمد لتحقيق التطبيق العملي الفعال لأحكام تلك الصكوك. |
El autor tiene derecho a la revisión de su condena de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي أن يُكفل لصاحب البلاغ الحق في إعادة النظر في إدانته وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
:: Conforme a lo dispuesto en la Convención, los Estados y las organizaciones internacionales competentes también tienen la obligación de publicar y difundir la información y los conocimientos pertinentes. | UN | :: والدول والمنظمات الدولية المختصة ملزمة أيضا، وفقا لأحكام الاتفاقية، بنشر وتوزيع المعلومات والمعارف ذات الصلة. |
Sólo en el marco del estricto cumplimiento de lo dispuesto en estos instrumentos las delicadas cuestiones comprendidas en el estatuto definitivo serán resueltas satisfactoriamente. | UN | ولا يمكن حل المسائل الحساسة التي يشملها الوضع النهائي على نحو مرض إلا في إطار الامتثال الصارم لأحكام هذه الصكوك. |
Se podría remitir de inmediato al órgano de vigilancia el incumplimiento de ciertas disposiciones como las obligaciones relacionadas con los objetivos. | UN | أما حالات عدم الامتثال لأحكام معينة، من قبيل الالتزامات المتصلة بالأهداف، فيمكن أن تُحال فورا إلى هيئة الإنفاذ. |
El carácter facultativo de sus disposiciones puede reducir seguramente su eficacia. | UN | ويقلل حتما الطابع الاختياري لأحكام هذا القانون من فعاليته. |
Los términos del Acuerdo de Paz son tales que, de hecho, la UNOMIL habrá de vigilar todos los aspectos de su aplicación. | UN | ووفقا ﻷحكام اتفاق السلم، يُتوقع من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا أن ترصد جميع نواحي تنفيذ أحكام الاتفاق. |
Partiendo del empeño común en ampliar y profundizar la cooperación multilateral con arreglo a lo dispuesto en el Tratado, | UN | رغبة منا في تعزيز وتوسيع نطاق التعاون المتعدد اﻷطراف على أساس اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدة، |
Entró en vigor el 3 de enero de 1976, de conformidad con lo dispuesto en su artículo 27. | UN | وقد دخل العهد حيز النفاذ في 3 كانون الثاني/يناير 1976 وفقاً لأحكام المادة 27 منه. |
Por lo que respecta a la cuestión de si el Programa de servicios a domicilio está en conformidad con la Convención, conviene señalar que la legislación holandesa sobre la seguridad social es aplicable tanto a los hombres como a las mujeres. | UN | وفيما يختص بكون مشروع الخدمات بالمنزل مطابقاً لأحكام الاتفاقية أم لا، يجدر بالملاحظة أن تشريع الضمان الاجتماعي الهولندي ينطبق على الرجال والنساء سوياً. |
El informe se transmite de conformidad con el párrafo 1 a) del artículo III del Acuerdo que rige las relaciones entre las Naciones Unidas y el Organismo Internacional de Energía Atómica (resolución 1145 (XII) de la Asamblea General, anexo). | UN | وقد أحيل التقرير وفقا لأحكام الفقرة 1 (أ) من المادة الثالثة من الاتفاق المنظم للعلاقة بين الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية (قرار الجمعية العامة 1145 (د - 12)، المرفق). |