ويكيبيديا

    "للآثار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los efectos
        
    • las consecuencias
        
    • las repercusiones
        
    • del impacto
        
    • sus efectos
        
    • los impactos
        
    • de impacto
        
    • sobre las
        
    • el impacto
        
    • sus repercusiones
        
    • del efecto
        
    • de Arqueología
        
    • las implicaciones
        
    • los posibles efectos sobre
        
    • los monumentos
        
    Asistencia humanitaria, socorro de emergencia y rehabilitación en respuesta a los efectos devastadores del terremoto ocurrido en Haití UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها تصديا للآثار المدمرة التي أحدثها الزلزال
    Además, las mujeres rurales suelen ser más vulnerables a los efectos negativos de la degradación ambiental y el cambio climático. UN ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ.
    Muchos países en desarrollo eran los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático. UN فكثير من البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Estaba menos claro que comprendieran las consecuencias de las opciones que figuraban en la papeleta. UN غير أن فهمهم كان أقل وضوحا للآثار المترتبة على اختياراتهم في بطاقات الاقتراع.
    Además, los asociados del Sur deberían prestar más atención a las consecuencias medioambientales de sus actividades en África. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للشركاء من الجنوب إيلاء اهتمام أكبر للآثار البيئية لأنشطتهم في أفريقيا.
    Dadas las repercusiones mundiales, no ha de ser suficiente con encarar el problema tras las puertas cerradas de clubes selectos. UN ونظرا للآثار التي تترتب على الصعيد العالمي، لن يكفي أن نتصدى للمشكلة خلف الأبواب المغلقة لنواد مختارة.
    Entendimiento detallado por parte del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de los efectos económicos y sociales de las sanciones económicas. UN وتحقيق فهم دقيق لدى مجلس الأمن والجمعية العامة للآثار الاقتصادية والاجتماعية للجزاءات الاقتصادية.
    Evaluación pertinente a la política de los efectos negativos de la degradación de la tierra UN تقييم للآثار السلبية لتدهور الأرض، ذو الصلة بالسياسات.
    No son sólo los países que han estado expuestos a los efectos negativos de la mundialización los que corren el peligro de salir perjudicados como resultado de ello. UN والبلدان التي تتعرض للآثار السلبية للعولمة ليست الوحيدة التي تخسر نتيجة لها.
    Sin embargo, el mejoramiento significativo de la situación en Angola no ha producido un fin inmediato de los efectos de la guerra en la vida de las personas. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    Es así como entenderemos mejor los efectos sociales de la mundialización, al encarar los vínculos que existen entre el comercio, el desarrollo y la fuerza de trabajo. UN وهذا هو الأسلوب الذي سنعزز به فهمنا للآثار الاجتماعية للعولمة، بتناول الروابط بين التجارة والتنمية والعمل.
    Las mujeres y los niños son los más expuestos a los efectos del tabaquismo pasivo en el hogar. UN والنساء والأطفال هم الأكثر تعرضا للآثار المترتبة على التدخين السلبي في بيوتهم.
    - promover el pluralismo cultural, así como la renovación y la calidad artísticas, contrarrestando así los efectos negativos del mercantilismo; UN تعزيز التعددية الثقافية والابتكار الفني والنوعية الفنية، ومن ثم التصدي للآثار السلبية للنزعة التجارية؛
    Por tanto, debería hacerse una evaluación de los efectos ecológicos y sociales, teniendo en cuenta los problemas y riesgos antes mencionados. UN وينبغي إجراء تقييم للآثار البيئية والاجتماعية، بما في ذلك بحث المشاكل والمخاطر المذكورة سابقا.
    La Secretaría preparó una declaración oral sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. UN وقد أعدت الأمانة العامة بيانا شفويا للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بمشروع القرار.
    Concederá especial atención a las consecuencias humanitarias de los conflictos armados. UN وسيولي المجلس اهتماما خاصا للآثار الإنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة.
    Conscientes de las consecuencias de otras formas de descolonización, celebramos el resurgimiento de Timor Oriental como entidad independiente. UN وإدراكا منا للآثار المترتبة على الأشكال الأخرى لإنهاء الاستعمار، فإننا نرحب بعودة تيمور الشرقية للظهور ككيان مستقل.
    VISUALIZACIÓN DE las repercusiones OPERACIONALES DE LAS NORMAS PROPUESTAS SOBRE LA DETECTABILIDAD UN وضع تصور للآثار التشغيلية المترتبة على المعايير المقترحة فيما يتعلق
    las repercusiones negativas del cambio climático pueden impedir alcanzar los objetivos de desarrollo de Milenio. UN ويمكن للآثار السلبية لتغير المناخ أن تعرقل التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se pueden aplicar diferentes metodologías y prácticas al llevar a cabo la evaluación del impacto. UN ويمكن وضع منهجيات والأخذ بممارسات مختلفة عند إجراء تقييم للآثار على حقوق الطفل.
    Los Estados y regiones que han obtenido beneficios importantes de la globalización, deben ser los primeros en formular soluciones a sus efectos negativos. UN ولذا ينبغي للدول والمناطق التي استفادت إلى حد كبير من العولمة أن تكون الرائدة في وضع حلول للآثار السلبية للعولمة.
    No obstante, era necesario contar con esta información para evaluar adecuadamente los impactos ambientales y en la salud de estas alternativas. UN غير أنه كانت هناك حاجة للإفراج عن هذه المعلومات من أجل التقييم الصحيح للآثار الصحية والبيئية لهذه البدائل.
    Además, el Reino Unido considera prudente realizar evaluaciones de impacto ecológico tanto antes como después de las operaciones de limpieza. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى المملكة المتحدة أن من الضروري إجراء تقييم للآثار الإيكولوجية قبل وبعد إزالة الألغام.
    Concretamente, ella compartió la experiencia de encargar que se evalúe el impacto en los derechos humanos y las difíciles tareas conexas de compra, de facilitar las consultas y de determinar el grado de divulgación del informe final. UN وتحدثت السيدة بادير بالخصوص عن تجربة شركتها في طلب إجراء تقييم للآثار على حقوق الإنسان، وما يتصل بذلك من تحديات تتعلق بالمشتريات وتيسير المشاورات وتحديد درجة الكشف المعتمدة في التقرير النهائي.
    Ante sus repercusiones e implicaciones universales, la energía y sus diversas fuentes necesitan un planteamiento holístico y global, pero lamentablemente se abordan de forma fragmentada y poco sistemática. UN ونظرا للآثار الجسيمة التي يمكن أن تخلفها الطاقة على العالم، فإننا بأمس الحاجة إلى نهج عالمي شامل مغاير لتعاملنا الحالي المجزأ لمختلف أنواع الطاقة.
    Se pidió también a los coordinadores de programas que, en sus informes anuales de ejecución, incluyesen un análisis del efecto de sus actividades en relación con la igualdad de oportunidades. UN وطُلب أيضا إلى منسقي البرامج إدراج تحليل للآثار التي يرتبها تدخلهم على تحقيق تكافؤ الفرص وذلك في تقاريرهم السنوية المتعلقة بالتنفيذ.
    En tercer término, el Museo Nacional de Kuwait fue sometido a las más horrendas formas de destrucción general de monumentos históricos, especialmente de piezas ubicadas en el departamento de Arqueología islámica. UN ثالثا، تعرض المتحف الوطني في الكويت ﻷبشع أنواع التدمير الشامل لﻵثار التاريخية، وبشكل خاص دار اﻵثار اﻹسلامية في المتحف.
    El Consejo debe recibir un cálculo aproximado de las implicaciones financieras de cada operación antes de constituirla. UN ويجب قبل إنشاء أية عملية جديدة أن يقدم للمجلس تقدير لﻵثار المالية المترتبة عليها.
    El presente informe es en lo esencial un " documento sobre cuestiones " que proporciona un análisis conceptual de los posibles efectos sobre el comercio de esos instrumentos. UN ويمثل هذا التقرير باﻷساس " ورقة مناقشة " توفر تحليلاً مفهومياً لﻵثار التجارية التي يمكن أن تترتب على مثل هذه الصكوك.
    En este sentido, existen registros municipales y centrales de los monumentos culturales muebles e inmuebles. UN وفي هذا الصدد، هناك سجلات بلدية مركزية للآثار الثقافية المنقولة وغير المنقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد