También deben respetar las disposiciones correspondientes de las normas internacionales de protección del consumidor. | UN | كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين. |
Asimismo, en las radiodifusoras del país se cumple con las disposiciones existentes de difundir marimba y música nacional. | UN | وبالمثل، فإن محطات الإذاعة في البلاد تمتثل للأحكام المطبقة بشأن إذاعة موسيقى الماريمبا والموسيقى الوطنية. |
Sírvase reseñar las disposiciones legales que regulan la fabricación, venta, posesión, transporte y almacenamiento de armas en Yugoslavia. | UN | يُرجى تحديد الإطار العام للأحكام القانونية الناظمة لتصنيع الأسلحة وبيعها وامتلاكها ونقلها وتخزينها في يوغوسلافيا. |
:: Esbócense las disposiciones pertinentes de la Ley sobre el blanqueo de dinero modificada. | UN | :: يُرجى إعطاء موجز للأحكام ذات الصلة من قانون غسل الأموال المعدل. |
Sírvase explicar concisamente las disposiciones que existen para reprimir la financiación del terrorismo. | UN | يرجى تقديم وصف موجز للأحكام المعمول بها في قمع تمويل الإرهاب |
Quienes tienen acceso a una representación legal aprovechan las lagunas legales o las interpretaciones vagas de las disposiciones. | UN | كما يلجأ القادرون على تكلفة التمثيل القانوني إلى استغلال الثغرات القانونية أو التفاسير الفضفاضة للأحكام. |
Quienes tienen acceso a una representación legal aprovechan las lagunas legales o las interpretaciones vagas de las disposiciones. | UN | كما يلجأ القادرون على تكلفة التمثيل القانوني إلى استغلال الثغرات القانونية أو التفاسير الفضفاضة للأحكام. |
La instrucción no debería limitarse a la enseñanza teórica de las disposiciones jurídicas nacionales e internacionales, sino incluir capacitación práctica. | UN | وينبغي أن يتجاوز التدريب نطاق التعليم النظري للأحكام التشريعية الوطنية والدولية، وأن يشمل تدريبا ذا منحى عملي. |
El texto introductorio que acompañe a las disposiciones modelo debería por consiguiente presentar información objetiva sobre su gestación. | UN | ولذلك ينبغي أن تتيح المقدّمة المصاحبة للأحكام النموذجية سردا وقائعيا للتطور الذي شهدته هذه الأحكام. |
iv) Medidas adoptadas para cumplir los requisitos técnicos de las disposiciones adoptadas y cualquier otra información conexa pertinente; | UN | `4` الخطوات المعتمدة لتلبية الشروط التقنية للأحكام المعتمدة وأيّ معلومات أخرى ذات صلة بهذا الموضوع؛ |
las disposiciones clave del paquete de medidas de desarrollo institucional que nos ocupa hoy parecieran agravar las debilidades institucionales del Consejo. | UN | ويبدو من المرجح للأحكام الرئيسية في رزمة بناء المؤسسات المعروضة علينا اليوم أن تضاعف مواطن الضعف المؤسسي للمجلس. |
iii) Medidas para mejorar la armonización multimodal de las disposiciones relativas al transporte de mercaderías peligrosas en cantidades limitadas; | UN | ' 3` وضع تدابير لتعزيز المواءمة المتعددة الوسائط للأحكام ذات الصلة بنقل المواد الخطرة بكميات محدودة؛ |
A falta de un tratado, las solicitudes de extradición o de asistencia judicial se examinaban de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno. | UN | وإذا لم يكن هناك من معاهدة، يُنظر في طلبات التسليم أو المساعدة القانونية وفقا للأحكام ذات الصلة من القوانين المحلية. |
La disposición tiene por objeto facilitar la interpretación uniforme de las disposiciones de los instrumentos uniformes de derecho mercantil. | UN | والهدف من هذا الحكم هو تيسير التفسير الموحَّد للأحكام الواردة في الصكوك الموحَّدة بشأن القانون التجاري. |
Se requiere una firme supervisión multilateral y una disciplina efectiva, incluso mediante la fijación de normas mínimas para las disposiciones normativas regionales. | UN | وثمة حاجة إلى رقابة متعددة الأطراف تتسم بالقوة وإلى انضباط فعال، يشمل وضع معايير حد أدنى للأحكام التنظيمية الإقليمية. |
También se están respetando las disposiciones relativas a las guarderías diurnas. | UN | ويتم الامتثال أيضا للأحكام المتعلقة بإنشاء دور الحضانة. |
Por ello, la autoridad contratante puede tener interés en establecer límites razonables para las disposiciones legales o contractuales que autoricen revisiones del acuerdo de proyecto como consecuencia de cambios de las condiciones económicas. | UN | لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية. |
- al mismo tiempo hay que preparar un compendio de las disposiciones aplicables a los migrantes en virtud de los instrumentos pertinentes del derecho internacional; | UN | وينبغي في الوقت نفسه وضع ملخص للأحكام المنطبقة على المهاجرين بموجب الصكوك ذات الصلة من القانون الدولي؛ |
Lamentablemente, esas prácticas existían paralelamente a las disposiciones internacionales para la protección de los derechos de la mujer. | UN | ومن المؤسف له، فإنه يجري العمل بهذه الممارسات بشكل موازٍ للأحكام الدولية المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
Esta disposición tenía por objeto facilitar una interpretación uniforme de lo dispuesto en todo régimen uniforme de derecho mercantil. | UN | وذكر أن القصد من هذا الحكم هو تيسير التفسير الموحد للأحكام الواردة في الصكوك الموحدة بشأن القانون التجاري. |
La Suprema Corte es el máximo tribunal de apelaciones para las sentencias y dictámenes de todos los demás tribunales inferiores. | UN | والمحكمة العليا هي محكمة الاستئناف النهائية للأحكام والأوامر الصادرة عن المحاكم والهيئات القضائية الأدنى. |
A veces se necesita más tiempo para la versión escrita de fallos complejos. | UN | ويلزم توفير وقت إضافي أحيانا لوضع الصيغة النهائية الكتابية المعقدة للأحكام. |
las decisiones sobre las reclamaciones se tomarán de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del presente anexo. | UN | ويُبتّ في المطالبات وفقا للأحكام المنصوص عليها في المادة 3 من هذا المرفق. |
El efecto práctico de sus disposiciones pertinentes es que presentan formas concretas en que la Asamblea y, de hecho, el Presidente deberían actuar al examinar el informe del Consejo de Seguridad. | UN | والتأثير العملي للأحكام ذات الصلة للقرارات هو أنها تقدم مسارات محددة للعمل ينبغي للجمعية و، في الواقع، للرئيس أن يتخذاها لدى النظر في تقرير مجلس الأمن. |
Desde 1980 Ha publicado más de 50 comentarios de sentencias. | UN | 1980 حتى الآن وصدر له منذ عام 1980 أكثر من 50 شرحا للأحكام |
4. Incumplan las disposiciones de identificación de los clientes, en los términos dispuestos en el artículo 16 de la presente Ley. | UN | ' 4 ' لا تمتثل للأحكام ذات الصلة بتحديد المستهلك المبينة في المادة 16 من هذا القانون؛ |
Estas dos medidas pueden constituir restricciones graves a la libertad de expresión y, por tanto sujetas a las cláusulas de limitación de los derechos humanos. | UN | وينطوي كلا التدبيرين على قيود خطيرة على حرية التعبير ، وبالتالي يخضعان للأحكام المقيدة لحقوق الإنسان. |
Por último, y también de particular importancia, tenemos el conjunto de disposiciones relativas al problema del desarme. | UN | وأخيرا، أيضا، فإن لﻷحكام المتصلة بمشكلة نزع السلاح أهمية خاصة. |