el Estado parte debería, en concreto, estudiar la posibilidad de modificar la Ley de relaciones raciales de 1976. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل قانون العلاقات العنصرية لسنة ١٩٧٦. |
En tal caso el Estado notificante puede ejecutar o permitir la ejecución de las medidas proyectadas, con sujeción a dos condiciones. | UN | وفي حالة كهذه، يجوز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تقوم أو أن تسمح بتنفيذ التدابير المزمع اتخاذها رهنا بشرطين. |
el Estado, que no proporciona ni servicio de educación adecuado ni salario decente para los profesores, no puede evadir sus responsabilidades. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتنصل من المسؤولية، وهي التي لا توفر خدمات تعليمية مناسبة ولا رواتب لائقة للمعلمين. |
La delegación brasileña preferiría que se considerasen esas garantías como correspondientes a un derecho autónomo y distinto del Estado lesionado. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي يفضل أن تعتبر هذه الضمانات واردة في إطار حق مستقل ومتميز للدولة المضرورة. |
Esto incluye 38.000 manzanas propiedad del Estado con un valor estimado en 23 millones de dólares de los EE.UU. y la adquisición de 38.500 manzanas; | UN | وهذا يشمل ٠٠٠ ٣٨ مانسانا مملوكة للدولة تقدر بمبلغ ٢٣ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة ومن شراء ٥٠٠ ٣٨ مانسانا. |
Algunos Estados, como Grecia, han abogado por un derecho de propiedad latente atribuido al Estado a cuyo patrimonio cultural pertenece la nave. | UN | وقد دفعت دول معينة، من قبيل اليونان، بوجود حق ملكية محفوظ مخول للدولة التي تنتمي السفينة الى تراثها الثقافي. |
Tampoco puede un Estado imponer pruebas obligatorias del VIH a todos los extranjeros como condición para entrar en el país. | UN | كما أنه لا يجوز للدولة أن تفرض على جميع اﻷجانب إجراء الاختبار الالزامي للفيروس كشرط لدخول البلد. |
Sería necesario determinar hasta qué punto el Estado que tenía la custodia debería delegar esa autoridad en la corte penal internacional. | UN | وسيكون من الضروري تحديد المقدار الذي ينبغي للدولة المتحفظة أن تتنازل عنه من هذه السلطة للمحكمة الجنائية الدولية. |
Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar exactamente qué derechos no pueden suspenderse en situación de Estado de sitio. | UN | وبالتالي ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تشير على وجه الدقة إلى الحقوق التي لا يمكن تقييدها في حالة الحصار. |
Además, el Estado que presenta el informe debe suministrar más datos sobre los programas elaborados para prestar ayuda emocional a esos menores. | UN | كما ينبغي للدولة مقدمة التقرير، علاوة على ذلك، توفير بيانات إضافية عن أية برامج معدة لمساعدة هؤلاء القاصرين، عاطفيا. |
Además, por lo menos en una primera fase, el Estado puede ayudar a fomentar el sector de los seguros. | UN | ويمكن أن يكون للدولة دور أيضا، على اﻷقل في المرحلة اﻷولى، دور في تنمية صناعة التأمين. |
Sin embargo, el Estado al que se haga la solicitud podrá aceptarla en otra forma en situaciones de emergencia. | UN | غير أنه يجوز للدولة التي تتلقى الطلب أن تقبل طلبا في شكل آخر في الحالات الطارئة. |
Ahora bien, el Estado sucesor puede atribuir su nacionalidad a esas personas con su consentimiento. | UN | إلا أن للدولة الخلف أن تعطي جنسيتها لمثل هؤلاء اﻷشخاص على أساس رضائي. |
el Estado Parte debería explicar cómo se aplica en la práctica a los medios de información cuanto disponen la legislación y el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشرح الكيفية التي تطبق بها عمليا اﻷحكام ذات الصلة من القانون ومن العهد على وسائط اﻹعلام. |
Las modificaciones que conllevan penetran la estructura política del Estado en su conjunto. | UN | وما تنطوي عليه من تعديلات يمس بالبنية الهيكلية السياسية للدولة ككل. |
Las medidas emprendidas por el Gobierno de Uzbekistán para rehacer la estructura política del Estado abarcan otro aspecto más importante. | UN | وهناك جانب هام آخر للخطوات التي تضطلع بها حكومـــة أوزبكستـــان من أجل إعادة تشكيل الهيكل السياسي للدولة. |
A la oradora también le agradó enterase de la reimpresión del informe inicial del Estado informante y de su inclusión en la INTERNET. | UN | وأشارت أيضا إلى أنها شعرت بالارتياح عندما علمت أن التقرير اﻷولي للدولة مقدمة التقرير يعاد طبعه ويدخل في شبكة انترنيت. |
Las empresas transnacionales no intervendrán en los asuntos internos del Estado al que acudan. | UN | ولا يجوز للشركات عبر الوطنية أن تتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة. |
Todos los residentes de Estonia pueden participar igualmente en la privatización de las empresas y viviendas propiedad del Estado. | UN | ويمكن لجميع المقيمين في أستونيا المشاركة على قدم المساواة في عملية خصخصة المؤسسات والمساكن المملوكة للدولة. |
Ese cuestionario tiene por objeto controlar o verificar si el candidato es suficientemente leal al Estado y si respeta el orden democrático. | UN | والغرض من هذا الاستبيان هو مراقبة أو تبين ما إذا كان المرشح يتحلى بالاخلاص اللازم للدولة ويحترم النظام الديمقراطي. |
No les corresponde a las Naciones Unidas dictar a un Estado Miembro la forma de gobierno que debe adoptar en su constitución política. | UN | وليس اﻷمر بيد اﻷمم المتحدة لكي تملي على دولة عضو شكل الحكومة التي ينبغي للدولة أن تعتمده في دستورها السياسي. |
1963: Graduado del Departamento de Derecho de la Universidad estatal de Moscú. | UN | ١٩٦٣ : تخرج من قسم القانون، جامعة موسكو التابعة للدولة. |
En el informe se indica también que el Gobierno del Likud confiscó 27.880 dunums de tierras, de los cuales 25.830 se consideraban tierras estatales. | UN | وذكر التقرير أيضا أن حكومة الليكود صادرت ٨٨٠ ٢٧ دونما من اﻷرض واعتبر ٨٣٠ ٢٥ دونما منها أراضي مملوكة للدولة. |
A este respecto, la abogada alega que los derechos del Pacto no están supeditados a la legislación interna de los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، تقول المحامية إن الحقوق التي يكفلها العهد لا يمكن أن تعتمد على قوانين داخلية للدولة. |
Niños Migrantes provenientes de Estados Unidos recibidos por la Procuraduría General de la Nación | UN | الأطفال المهاجرون القادمون من الولايات المتحدة الذين استقبلهم مكتب المدعي العام للدولة |
todo Estado observador tendrá también derecho a presentar documentos a los participantes en la Conferencia. | UN | كما يحق للدولة المتمتعة بمركز المراقب أن تقدم وثائق إلى المشتركين في المؤتمر. |
Estas medidas no pueden considerarse injerencia ilegítima en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ولا يمكن اعتبار هذه التدابير كتدخل غير مشروع في الشؤون الداخلية للدولة. |
De lo contrario, aunque vinculantes para el Estado en el plano internacional, no pueden aplicarse por el sistema judicial del país. | UN | وإلا، فإنه لا يمكن إنفاذه من خلال النظام القضائي المحلي، مع أنه يكون ملزما للدولة على الصعيد الدولي. |
Ve a donde debas ir para averiguar quién trae esta porquería al país. | Open Subtitles | اذهب للمكان الذي تريده لتكتشف الشخص الذي يُـحضر هذه المخدرات للدولة |