A continuación figuran unas pocas observaciones generales sobre el cumplimiento de los requisitos establecidos en algunos artículos por los países que lo han ratificado: | UN | وترد فيما يلي بضع ملاحظات ذات طبيعة عامة عن امتثال البلدان المصدقة على الاتفاقية للمتطلبات الواردة في إطار بعض موادها: |
Es el documento o documento electrónico, y no el acuerdo, el que debe cumplir los requisitos que figuran en los subpárrafos posteriores. | UN | وقال إن وجود مستند أو سجلّ، وليس الاتفاق، هو ما يجب أن يمتثل للمتطلبات المجمَلة في الفقرات الفرعية التالية. |
* Descripción integral de los requisitos jurídicos, técnicos y políticos de un mundo libre de armas nucleares, que comprenden: | UN | الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لتخليص العالم من الأسلحة النووية، بما في ذلك ما يلي: |
Las propuestas presupuestarias constituyen una simple consolidación de las necesidades de diversos objetos de gastos sin justificación alguna respecto de la previsión del volumen de trabajo. | UN | وتمثل مقترحات الميزانية مجرد توحيد للمتطلبات في إطار أوجه الانفاق المختلفة دون أي تبرير من حيث حجم العمل المرتقب. |
Esas modalidades permitían una participación de los expertos más flexible y orientada a las cuestiones, según las necesidades especiales de los distintos temas del programa. | UN | فهي تتيح اشتراك الخبراء على نحو أكثر مرونة وبشكل موجه نحو معالجة قضايا محددة وفقا للمتطلبات الخاصة لجداول أعمال اجتماعات محددة. |
Suiza apoya activamente los esfuerzos encaminados a elaborar normas comunes relativas a las exigencias técnicas aplicables a las submuniciones. | UN | ونحن نؤيد بحزم الجهود الرامية إلى تطوير معايير مشتركة للمتطلبات التقنية التي تنطبق على الذخائر الصغيرة. |
Por lo que se refiere a la contratación para puestos del cuadro orgánico, habría que aplicar estrictamente los requisitos en materia de titulación. | UN | وبالنسبة للتوظيف في الوظائف من الفئة الفنية، فإنه لا بد من التطبيق الصارم للمتطلبات المتعلقة بمقاييس التعليم. |
Ello contribuirá a que el funcionamiento del régimen de verificación esté en consonancia con los requisitos del Tratado. | UN | وسيساعد ذلك في ضمان استيفاء تشغيل نظام التحقق للمتطلبات التي تقتضيها المعاهدة. |
Las propuestas que no alcancen estos niveles mínimos deberán desestimarse por no cumplir los requisitos. | UN | وتعتبر الاقتراحات التي تقصّر في بلوغ تلك العتبات غير مستجيبة للمتطلبات. |
Las propuestas que no alcancen estos niveles mínimos deben desestimarse por no cumplir los requisitos. | UN | وتعتبر الاقتراحات التي تقصّر في بلوغ تلك العتبات غير مستجيبة للمتطلبات. |
El proceso de la Comisión de Reclamaciones en este caso, y al parecer también en otros, no cumplió los requisitos fundamentales de la no discriminación y la igualdad ante la ley. | UN | وعملية نظر اللجنة في الدعاوى في هذه الحالة وفي حالات أخرى جرى التبليغ بها تنطوي بوضوح على انتهاك للمتطلبات الأساسية الخاصة بعدم التمييز والمساواة أمام القانون. |
Al mismo tiempo, los requisitos ambientales incentivan la innovación tecnológica y la eficiencia económica. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن للمتطلبات البيئية أن تقدم حافزاً للابتكار التكنولوجي وللفعالية الاقتصادية. |
los requisitos ambientales pueden tener efectos positivos y efectos negativos en las oportunidades comerciales. | UN | 33 - وقد تكون للمتطلبات البيئية آثار إيجابية وسلبية على الفرص التجارية. |
Se entregará un diploma conforme a los requisitos académicos de cada institución respecto de los títulos de posgrado, con el apoyo de la UNCTAD. | UN | وسيمنحون شهادة وفقاً للمتطلبات الأكاديمية لكل مؤسسة بشأن شهادات الدراسات العليا، بدعم من الأونكتاد. |
Aplicación de normas para los procedimientos de registro de conformidad con las necesidades jurídicas, de comprobación de cuentas y de gestión. | UN | وتطبيق معايير موضوعة ﻹجراءات حفظ السجلات وفقا للمتطلبات القانونية ومتطلبات مراجعة الحسابات والمتطلبات اﻹدارية. |
Aplicación de normas para los procedimientos de registro de conformidad con las necesidades jurídicas, de comprobación de cuentas y de gestión. | UN | وتطبيق معايير موضوعة ﻹجراءات حفظ السجلات وفقا للمتطلبات القانونية ومتطلبات مراجعة الحسابات والمتطلبات اﻹدارية. |
El costo de producir esos informes nunca se incorporó en las estimaciones de costos del proyecto, pues los planificadores del proyecto no sabían cuales eran las necesidades respectivas. | UN | أما تكلفة إنتاج هذه التقارير فلم تكن قط عاملا في تقديرات تكلفة المشروع بسبب عدم فهم مخططي المشروع للمتطلبات ذات الصلة. |
También prestaba apoyo a los países en desarrollo en relación con las exigencias ambientales. | UN | كما تقدم فرقة العمل هذه الدعم للبلدان النامية في التصدي للمتطلبات البيئية. |
Los trabajadores, al tratar de ganar más dinero, no cumplen las normas de seguridad. | UN | وكثيراً ما لا يمتثل الموظفون للمتطلبات الخاصة بالسلامة وذلك في محاولة منهم لزيادة كسبهم. |
En lo que respecta a la aplicación por Rusia de las disposiciones concretas de la parte dispositiva de la resolución, comunicamos lo siguiente: | UN | ونورد فيما يلي المعلومات المتعلقة بتنفيذ الاتحاد الروسي للمتطلبات المحددة في منطوق القرار: |
Esos expertos elaboraron unas especificaciones generales funcionales y de requisitos técnicos para el sistema de medición. | UN | وقد طور هؤلاء الخبراء نظاماً عاماً للمتطلبات التقنية والمواصفات الوظيفية للقياسات. |
Por consiguiente, para que la organización pueda responder con eficacia a las demandas que se le plantean será indispensable que cuente con recursos humanos de capacidad y calificación idóneas para obtener resultados. | UN | ومن ثم من اﻷمور الحاسمة أن تتوفر للمنظمة القدرات والكفاءات من الموارد البشرية الملائمة لتحقيق النتائج كي تتمكن المنظمة من أن تستجيب بفعالية للمتطلبات التي تطلب منها. |
Los documentos cuentan con avanzados mecanismos de seguridad, tienen mayor vigencia en el tiempo y un diseño acorde con los requerimientos y los estándares internacionales en esta materia. | UN | وتتميز الوثائق الجديدة بسمات أمنية متقدمة وتسري لمدة زمنية أطول وهي مصممة وفقا للمتطلبات والمعايير الدولية. |
Es muy difícil crear rápidamente nuevas capacidades de las Naciones Unidas en respuesta a necesidades urgentes. | UN | غير أنه من الصعب للغاية التطوير السريع لقدرات جديدة للأمم المتحدة للاستجابة للمتطلبات العاجلة. |
Ese fondo le permitiría abordar los casos en el momento en que se le sometan y asegurar la transparencia de las operaciones financieras y su conformidad con las prescripciones normales de los reglamentos y prácticas aplicables. | UN | فهذا الصندوق سيُمكن المحكمة من النظر في القضايا كلما عرضت عليها وضمان شفافية العمليات المالية وفقا للمتطلبات العادية لﻷنظمة والممارسات المطبقة. |
En el Manual de Finanzas se indican requisitos estrictos con respecto a las condiciones para pagar y controlar anticipos. | UN | يرد في الدليل المالي موجز للمتطلبات الصارمة المتعلقة بشروط دفع السﱡلف ومراقبتها. |
Esas normas garantizarán que los buques de nueva construcción cumplan criterios estructurales conformes con los requisitos funcionales elaborados y acordados por el Comité. | UN | وستكفل المعايير الجديدة امتثال السفن الحديثة الصنع لمعايير بناء مطابقة للمتطلبات العملية التي أعدتها وأقرتها اللجنة. |
Al establecer el marco cronológico para las obligaciones financieras previstas en los CAM, el calendario de la asistencia financiera y tecnológica es de importancia esencial. | UN | ويتسم توقيت المساعدة المالية والتكنولوجية بأهمية مادية عند وضع اﻹطار الزمني للمتطلبات المالية التي سيتم ادراجها في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |