En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Por primera vez, tienen tratamiento, porque es barato; la gente puede costearlo. | TED | الآن لأول مرة، لديهم العلاج، لأنه رخيص؛ يمكن للناس شراؤه. |
Nos deja con una manera que permite que la gente invierta en cambio social. | TED | فأين هذا لا يترك لنا؟ يمكن للناس أن الاستثمار في التغيير الاجتماعي. |
Además, el empleo productivo y libremente elegido dota de autonomía a las personas, ya que les permite subvenir a sus necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العمل المنتج وحرية الاختيار في مزاولته فيهما تمكين للناس إذ يتيحان لهم إعالة أنفسهم. |
Sólo entonces la comunidad internacional podría intentar proteger y promover todos los derechos humanos de todas las personas. | UN | فعندئذ فقط سيمكن للمجتمع الدولي أن يتطلع إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان بأكملها للناس كافة. |
Si la paz se consigue con la esperanza, no con la desesperación, también tenemos que llegar a la población de Gaza. | UN | وإذا كان السلام يُبنى على الأمل لا على اليأس، فإننا يجب أيضا أن نمد أيدينا للناس في غزة. |
Y la verdad es que existen diversos tipos de lujo. Y hay lujos que son relativos, para la gente que no tiene tanto. | TED | والحقيقة هي أن هناك أنواع مختلفة جداً من الرفاهية. وهناك الرفاهية التي هي نسبية ، للناس الذين لا يملكون الكثير. |
Es un lugar al que la gente puede venir, plantearse preguntas fascinantes y encontrar respuestas. | TED | إنه مجرد مكان حيثُ يمكن للناس الحضور وطرح الأسئلة المهمة والعثور على الأجوبة. |
Hay 20 de estos proyectos, y son notables por su belleza y diversidad y están cambiando a la gente. | TED | هنالك 20 مشروع منها، وهي مشاريع ملفتة للنظر لما فيها من جمال وتنوع. بالإضافة لتغييرهم للناس. |
Naturalmente, la gente tenía diferentes opiniones al respecto y sobre cómo abordaríamos la discusión. | TED | بطبيعة الحال، كان للناس آراء مختلفة حول هذا الأمر وكيفية بدء المناقشة. |
Imaginen el potencial que se obtendrá cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto y concentrar su energía en cosas como estas. | TED | فقط تخيلوا الإمكانات التي سيتم اكتسابها عندما يتسنى للناس التوقف عن القلق إزاء هذه الأشياء ووضع طاقتهم في أمور كهذه. |
La justicia aún está lejos para la gente de Oaxaca, pero sus historias, sus verdades, ya no se pueden seguir negando. | TED | رغم أن تحقيق المساواة مازال بعيدًا للناس في أوكساكا، إلا أنه أصبح من الصعب إنكار الأحداث والحقائق هناك. |
La seguridad debe garantizar a las personas una vida libre de amenazas. | UN | ولا بد للأمن أن يضمن للناس حياة خالية من التهديدات. |
Nos aguarda la tarea de plasmar esas garantías en resultados tangibles para las personas vulnerables. | UN | والمهمة التي أمامنا هي ترجمة تلك التطمينات إلى نتائج ملموسة للناس المعرضين للخطر. |
La Primera Comisión debe aprovechar esta oportunidad para adoptar medidas importantes que impliquen un verdadero cambio en la situación de las personas. | UN | فعلى اللجنة الأولى أن تغتنم الفرص المتاحة أمامها لكي تتخذ إجراء حاسما من شأنه أن يحدث فارقا حقيقيا للناس. |
El género es una entre otras importantes variables que afectan las vidas cotidianas de las personas con discapacidades funcionales. | UN | نوع الجنس هو متغير ضمن عدة متغيرات هامة تؤثر على الحياة اليومية للناس المصابين بعجز وظيفي. |
Las computadoras permiten que las personas se comuniquen, aun cuando padezcan de deficiencia sensorial grave o no puedan hablar. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Dichas instituciones y sus programas suponen una diferencia para la vida cotidiana de la población en toda África, incluido Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Además, se debe garantizar la libre circulación de personas que viven dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Georgia. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا. |
La prioridad inmediata es ayudar a los pueblos de todo el mundo a hacer frente a estos momentos difíciles de manera justa. | UN | وتتمثل الأولوية المباشرة في مد يد المساعدة للناس في كل مكان لمواجهة هذه الأزمنة العصيبة وعمل ذلك بشكل عادل. |
El principio de separación, o laicismo, permite la convivencia pacífica de quienes profesan diversas religiones, manteniendo la neutralidad del ámbito público. | UN | وهذا التصور للفصل، أو العلمانية، يتيح للناس من مختلف الأديان التعايش السلمي، مع الحفاظ على حياد المجال العام. |
Solamente que no son para nosotros, para gente; no son para pacientes. | TED | ولكنها لم تكتب لاجلنا .. ولا للناس .. ولا للمرضى |
Esto me da la oportunidad de tener acceso a personas e historias a las que otros no tienen. | TED | أتاح لي هذا الأمر الفرصة للوصول للناس ، ولقصص لا يستطيع أناس اَخرين الوصول إليها. |
También me ayudó a asegurar que la interfaz de usuario que definí pudiera explicarse de manera concisa y clara para personas comunes. | TED | كما أنها ساعدتني في ضمان أن واجهة المستخدم التي كنت أعمل على تعريفها يمكن تفسيرها بإيجاز ووضوح للناس العاديّين. |
¿Quién habría pensado que un trabajo adecuado para mí implicaría un uso meticuloso de equipamiento electrónico en lugares inaccesibles para proveer música dance a gente bajo la influencia del alcohol? | TED | ومن كان يظن أن الوظيفة المناسبة لي قد تتضمن إجراءات دقيقة لآلة إليكترونية لاختيار وتنظيم موسيقى راقصة للناس في أماكن يصعب الوصول إليها تحت تأثير الخمور. |
Además, el éxodo en masa del pueblo que ha ocasionado pone en peligro no solamente la estabilidad del Líbano, sino también la paz y la seguridad de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النزوح الجماعي للناس يهدد ليس فقط استقرار لبنان بل يهدد أيضا السلم واﻷمن في المنطقة. |
Tercero, la peticionaria se refirió a las diversas opciones confusas dadas al pueblo que participó en el referéndum. | UN | ثالثا، أشارت الملتمسة الى كثرة الخيارات المثيرة للارتباك التي أعطيت للناس الذين شاركوا في الاستفتاء. |
En ellas se acusa a los eritreos de ser fascistas y chovinistas, partidarios de la guerra, rencorosos, neocolonialistas, antipopulares, etc. | UN | فاﻹريتريون متهمون بأنهم فاشيون ومغالون في وطنيتهم، ومولعون بالقتال وحقودون، ومستعمرون جدد، وكارهون للناس إلى آخر ذلك. |
Cuando los dos hermanos se dirigieron a la multitud dijeron lo siguiente: | UN | وعندما نهض الشقيقان كان ما يلي هو ما قالاه للناس: |
Facebook, Twitter y otras herramientas diversas generan cambios exponenciales y brindan nuevas oportunidades para que las personas interactúen, aprendan y crezcan. | UN | يحدث فيسبوك وتويتر وغيرها من أدوات التواصل الاجتماعي تغييرات متضاعفة ويوفر فرصا جديدة للناس كي تتفاعل وتتعلم وتنمو. |