Para el solicitante mejor calificado el importe de la indemnización a pagar ya no está limitado a tres meses de sueldo. | UN | فبالنسبة إلى المتقدم للوظيفة الحائز على أفضل المؤهلات، لم يعد مبلغ التعويض الواجب دفعه محدوداً بمكاسب ثلاثة أشهر. |
También faltaban programas de sensibilización y educación claros y con objetivos específicos, y la formación que se impartía tenía un alcance limitado. | UN | كما كان هناك نقص في برامج التوعية والتعليم التي تتسم بالوضوح والتوجيه. وكما كان التدريب المقدم محدوداً في نطاقه. |
Aunque hace tiempo que esto se ha reconocido, los esfuerzos tendientes a promoverlo han tenido un éxito limitado. | UN | وذلك واقع مشهود منذ أمد، لكن الجهود الرامية إلى تعزيز هذه التجارة لاقت نجاحا محدوداً. |
El circunscribir la prohibición a la producción futura sólo representará una medida limitada de no proliferación que no tendrá una utilidad real de desarme. | UN | إن اقتصار الحظر على الانتاج المستقبلي فقط يعد إجراء محدوداً لمنع الانتشار ولا يمثل قيمة حقيقية من منظور نزع السلاح. |
Ese informe apareció pocos meses después del mío, lo que explica que la base estadística de éste fuera limitada tanto en su contenido como en su alcance. | UN | وقد تم هذا بعد أشهر قليلة من نشر تقريري، وهذا هو السبب في أن اﻷساس اﻹحصائي لذلك التقرير كان محدوداً في طبيعته ونطاقه. |
No obstante, algunas misiones registraron déficit de caja y se vieron limitados los préstamos cruzados. | UN | غير أن بعض البعثات شهدت عجزا في السيولة وكان نطاق الاقتراض المتلازم محدوداً. |
Los países de la región han estado tratando de resolverlo durante más de un decenio, con un éxito muy limitado. | UN | وتحاول بلدان المنطقة حَلََّها منذ أكثر من عقد من الزمن، لكن نجاحها في ذلك كان محدوداً جداًّ. |
i) Unos cuantos Estados rellenan un número muy limitado de campos, con la justificación de que no tienen nada que declarar; | UN | `1` فكثير من الدول تملأ عدداً محدوداً جداً من الخانات، مبررة ذلك بأن ليس لديها شيء تعلن عنه. |
- En la intervención humanitaria debe utilizarse un contingente militar limitado y sólo en la proporción necesaria para lograr su propósito; | UN | :: يجب أن يكون حجم كتيبة القوات التي تُنشر في إطار التدخل العسكري محدوداً ومتناسباً مع هدف التدخل؛ |
En esas reuniones participaría un número limitado de representantes para que los debates puedan centrarse en puntos concretos. | UN | ويمكن لعدد المشاركين في هذه الاجتماعات أن يكون محدوداً وذلك من أجل تيسير المناقشات الموجهة. |
La Relatora Especial también ha determinado que en los lugares en que existen leyes relativas al trabajo forzoso, su cumplimiento es limitado. | UN | كما وجدت المقررة الخاصة أنه في الحالات التي تتوفر فيها قوانين عن العمل القسري، يكون تنفيذ هذه القوانين محدوداً. |
El acceso a la financiación sigue siendo muy limitado debido a las garantías que deben presentarse a las instituciones de crédito. | UN | لا يزال الحصول على التمويل محدوداً جداً نظرا إلى أن الضمان الإضافي الواجب تقديمه إلى مؤسسات الإقراض محدود. |
Figuran entre éstas, controles ante las autoridades de seguridad pertinentes y quizá también un examen limitado de la situación financiera de la persona. | UN | وهي تشتمل على التحقق من بعض المعلومات عن طريق سلطات اﻷمن المعنية، وقد تتضمن فحصاً محدوداً لحالة الفرد المالية. |
Sin embargo, su utilidad para la investigación era limitada, ya que las proteínas no varían mucho de una persona a otra. | UN | غير أن نطاق استخدام البروتينات في البحـوث كـان محدوداً ﻷنهـا لا تختلــف اختلافـاً كبيراً من شخص إلى آخر. |
No obstante, incluso en los países que obtienen excelentes resultados la diversificación de las exportaciones fue bastante limitada. | UN | ومع ذلك فإنه حتى بالنسبة لبلدان اﻷداء المتألق هذه فقد كان تنويع الصادرات محدوداً جداً. |
Por último, Bojoplast presentó una limitada correspondencia, y el acuerdo de pago diferido. | UN | وأخيراً، قدمت بويوبلاست قدراً محدوداً من الرسائل المشفوعة باتفاق الدفع المؤجل. |
Aunque la actual desaceleración económica pueda tener una duración limitada, sus efectos sobre muchas personas bien pueden prolongarse durante varias generaciones. | UN | وفي حين قد يكون التباطؤ الاقتصادي الفعلي محدوداً في الوقت، فقد تستمر آثاره على العديد من الأشخاص لأجيال. |
Entretanto, los progresos en la reunificación de la hacienda pública siguieron siendo limitados. | UN | وفي الوقت نفسه فالتقدُّم ظلّ محدوداً نحو إعادة توحيد خزانة الدولة. |
Los países en desarrollo piden que el número de productos sensibles para los países desarrollados sea muy reducido. | UN | وتطالب البلدان النامية بأن يكون عدد المنتجات التي تعتبرها البلدان المتقدمة النمو حساسة محدوداً جداً. |
Las distinciones no justificadas son inaceptables, incluso si tienen repercusiones financieras limitadas. | UN | إن التمييز بلا مبرر غير مقبول مهما كان الأثر المالي محدوداً. |
Hasta el momento este intento ha tenido poco éxito. | UN | وقد حقق هذا الجهد نجاحاً محدوداً حتى اﻵن. |
No obstante, las mujeres aportaban por lo general a sus empresas un escaso grado de experiencia laboral y de formación en asuntos de gestión. | UN | غير أن النساء بصفة عامة يجلبن قدراً محدوداً من خبرة العمل والتدريب الإداري إلى أعمالهن. |
La mayoría de los países del África subsahariana tienen escasos ingresos fiscales, y las reformas recientes para aumentar esos ingresos no han tenido mucho éxito. | UN | وعائدات الضرائب منخفضة في معظم البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، وقد حققت الإصلاحات الأخيرة نجاحاً محدوداً في زياداتها. |
Los países más pobres a menudo tienen poca influencia en las decisiones de esas organizaciones. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون تأثير البلدان الفقيرة على صنع القرارات في هذه المنظمات محدوداً. |
It gained limited jurisdiction for governance in the Occupied Palestinian Territory. | UN | واكتسبت اختصاصاً محدوداً لحكم الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El papel de elección en los Asuntos Humanos no se limita a Nostradamus. | Open Subtitles | الدور الذي يلعبه الخِيار في حياة الإنسان ليس محدوداً بالنسبة لنوستراداموس |
La secretaría podría absorber el costo siempre que el número de grupos de organizaciones no gubernamentales continuara siendo pequeño. | UN | ويمكن لﻷمانة استيعاب تكاليفها طالما أن عدد دوائر المنظمات غير الحكومية يظل محدوداً. |
La demanda de todos los productos de mineral de hierro se había mantenido constante y la oferta de pélets y gruesos había sido particularmente escasa. | UN | وقد ظل الطلب على منتجات ركاز الحديد كافة مستقراً فيما كان عرض الكريات والكتل محدوداً بشكل خاص. |
Entre tanto, desde todo punto de vista, vemos el espacio como finito. | TED | في هذه الأثناء، لمقاصدنا و أغراضنا، فإن الفضاء يبدو محدوداً بالنسبة لنا. |