Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
En la Declaración de Viena también se concede gran importancia al mejoramiento de los mecanismos utilizados para informar sobre los problemas que plantea el ejercicio de los derechos humanos. | UN | إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. | UN | وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي. |
De conformidad con la Ley de Familia, los padres y las madres pueden ejercer sus derechos de tutela por igual. | UN | وطبقا لقانون الأسرة، فللأمهات والآباء ممارسة حقوق القوامة التي يتمتعون بها بصورة متساوية. |
Para garantizar el ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales es indispensable que el poder judicial sea independiente. | UN | ٣٧ - وأكد أن وجود جهاز قضائي مستقل يعتبر أساسيا لكفالة ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
El ejercicio de los derechos de soberanía exterior estaba sometido a un estricto control por parte del gobierno nacional del país que les había concedido su patente. | UN | وكانت ممارسة حقوق السيادة الخارجية تجري بمراقبة دقيقة من قبل الحكومة الوطنية للبلد، المانحة للتفويض. |
A los gobiernos también les corresponde reducir al mínimo las limitaciones al ejercicio de los derechos humanos. | UN | كما يتعين عليها أن تخفف إلى أقصى حد من القيود المفروضة على ممارسة حقوق اﻹنسان. |
Convencida del papel fundamental de la educación para garantizar el ejercicio de los derechos humanos y la igualdad de oportunidades para todas las personas, | UN | واقتناعاً منها بالدور اﻷساسي الذي يؤديه التعليم من أجل تأمين ممارسة حقوق اﻹنسان وضمان تكافؤ الفرص للجميع، |
Por ello, Belarús ha adoptado y sigue adoptando medidas legislativas encaminadas a garantizar el ejercicio de los derechos humanos en todas las esferas. | UN | ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات. |
Por consiguiente, en el futuro el proceso de paz no puede prejuzgar el ejercicio de los derechos humanos en los territorios palestinos. | UN | وبالتالي لا يمكن لعملية السلام أن تحكم مسبقا على ممارسة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي الفلسطينية في المستقبل. |
Lamentablemente, la mujer siempre ha sido la menos beneficiada con el ejercicio de los derechos humanos individuales. | UN | ولﻷسف فإن المرأة ظلت اﻷقل استفادة من ممارسة حقوق اﻹنسان الفردية. |
El Estado Parte reitera asimismo su deseo de garantizar plenamente el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | طلبهما. وتؤكد الدولة الطرف أيضا رغبتها في أن تكفل بالكامل ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Además, el artículo 31 de la Constitución, que limita el ejercicio de los derechos humanos a los ciudadanos de Camboya, va en contra de las disposiciones del Pacto. | UN | وبالمثل تتناقض المادة 31 من الدستور، التي تحصر ممارسة حقوق الإنسان على المواطنين الكمبوديين دون غيرهم، مع أحكام العهد. |
Artículo 3. Garantía del ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales | UN | المادة الثالثة: ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
Las reformas tienen relación con las prioridades institucionales y apuntan a mejorar el ejercicio de los derechos humanos de las mujeres. | UN | وتتعلق الإصلاحات بالأولويات المؤسسية وترمي إلى تعزير ممارسة حقوق المرأة. |
Al ejercer sus derechos de tales, los progenitores no tienen derecho a comprometer la salud física y mental de los hijos ni su desarrollo moral. | UN | ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة. |
Deberá garantizarse plenamente el ejercicio del derecho de defensa en las jurisdicciones militares. | UN | يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية. |
Lo mismo cabe decir de las relaciones entre los progenitores y los hijos en lo que respecta al derecho a ejercer los derechos parentales. | UN | وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية. |
En ese marco, se diseñó un Proyecto Piloto sobre el ejercicio de derechos humanos con escuelas normales superiores en 5 departamentos del país. | UN | وفي هذا الإطار، جرى إعداد مشروع تجريبي بشأن ممارسة حقوق الإنسان بالمدارس النظامية العليا في خمس من مقاطعات البلد. |
Al mismo tiempo, hemos perfeccionado y promulgado una serie de leyes relativas a los niños que rigen el ejercicio de sus derechos, los protegen y les brindan atención. | UN | وفي الوقت نفسه قمنا بتحسين وتنفيذ عدة قوانين متصلة بالأطفال تحكم ممارسة حقوق الطفل وحماية الأطفال ورعايتهم. |
ii) Porque las autoridades competentes del Estado que esté facultado para ejercer derechos de protección no pueden comunicarse con ella. | UN | ' ٢ ' بسبب عدم إمكان الاتصال به من قبل السلطات المختصة في الدولة التي يحق لها ممارسة حقوق الحماية. |
Siguió de cerca el examen del nuevo tema del programa sobre la integración de las cuestiones de género en la práctica de los derechos humanos y la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | وساعد في رصد البند الجديد في جدول الأعمال بشأن دمج المسائل الجنسانية في ممارسة حقوق الإنسان ومسألة العنف ضد المرأة. |
:: Igualdad entre los géneros: promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia. | UN | :: المساواة بين الجنسين: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من ممارسة حقوق الإنسان، ولا سيما حقوقهن الإنجابية، وأن يعشن في مأمن من التمييز والعنف. |