| En lo que se refiere más específicamente a nuestra Organización, hoy no podemos ser indiferentes a la crisis que vivimos. | UN | وفيما يتعلق بمنظمتنا على اﻷخص، فإننا لا نستطيع اليوم أن نقف غير عابئين باﻷزمة التي تمر بها. |
| Cada país por sí solo puede conseguir poco en lo que respecta a esas cuestiones, pero juntos podemos lograr grandes progresos. | UN | فلا يمكن ﻷي بلد بمفرده أن يفعل الكثير بشأن هذه القضايا، ولكننا نستطيع معا أن نحرز تقدما كبيرا. |
| No podemos ignorar que la lucha por conseguir una Gran Serbia fue organizada y apoyada por el régimen de Belgrado. | UN | ولا نستطيع أن نتجاهل أن السعي من أجل صربيا الكبرى خطط له وناصره نظام الحكم في بلغراد. |
| ¿Para qué lavar el auto si puedes salir a pasear cuando llueve? | Open Subtitles | من يحتاج لتنظيف سيارته ما دمنا نستطيع القيادة تحت الأمطار؟ |
| En él debemos encontrar el foro apropiado en el que todos podamos participar para ayudar a plasmar un nuevo mundo. | UN | وفيها ينبغي أن نجد المحفل الصحيح الذي نستطيع أن نشارك فيه جميعا للمساعدة في تحديد شكل العالم. |
| Hoy no podremos ganar esta batalla sin que todos los Estados unan sus esfuerzos para combatir el peor de los males. | UN | فاليوم لن نستطيع أن ننتصر في هذا الكفاح إلا اذا تجمعت جهود جميع الدول لمكافحة هذا الشر اﻷكبر. |
| Confiamos en que sea posible llegar a un acuerdo sobre esto lo antes posible. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نستطيع الاتفاق على ذلك في أقرب وقت ممكن. |
| Esperamos que este proyecto de resolución se apruebe lo antes posible para que pueda contribuir a calmar el ambiente y podamos pasar a otra etapa. | UN | إننا نتطلع إلى صدور هذا القرار بأسرع وقت ممكن، حتى يساهم في تهدئة الجو، وحتى نستطيع أن ننتقل إلى خطوة أخرى. |
| Al no ser los que jugamos el juego no podemos señalar los errores ni exigir que nos enseñen el libro de reglas. | UN | وﻷننا لسنا أطرافا في اللعبة فلا نستطيع أن نعترض على خطأ فني أو أن نطالب باﻹطلاع على كتاب القواعد. |
| Es esencial aceptar a los demás como son, sin tratar de cambiarlos porque sólo podemos vivir nuestra propia vida y no la de otros. | UN | فمن الضروري أن نقبـل اﻵخرين بحالهم، دون أن نحاول تغييرهم، ﻷننا لا نستطيع أن نعيش إلا حياتنا، لا حياة اﻵخرين. |
| Por consiguiente, no podemos apoyar el establecimiento de un comité ad hoc según se pide en la resolución. | UN | ولذا فنحن لا نستطيع أن نؤيد إنشاء لجنة مخصصة على نحو ما يدعو القرار إليه. |
| La paz nos ha colocado en zonas cerradas, de las que no podemos movernos. | UN | وأدى السلم إلى وضعنا في مناطق مغلقة، لا نستطيع أن نتحرك منها. |
| Aquí, en las Naciones Unidas, debemos preguntarnos qué podemos hacer entre todos para fomentar el respeto por los derechos humanos. | UN | وهنا في اﻷمم المتحدة ينبغي أن نسأل أنفسنا ماذا نستطيع أن نفعله معا لمساندة احترام حقوق اﻹنسان. |
| Una vez más, deseamos agradecer al coordinador Maycock su trabajo, que nos condujo a un texto que podemos aceptar. | UN | كذلك، نود أن نشكر المنسق مايكوك على عمله، الذي أفضى بنا إلى صياغة نستطيع الاتفاق عليها. |
| - No te toca a tí. a ver si podemos quitarte esto ¿Puedes soplar? | Open Subtitles | حسنا دعنى نرى إذا كنا نستطيع الأعتناء بهذا هل تستطيع أن تنف؟ |
| y no importa cuan lejos vayas, nunca puedes huír de ti mismo. | Open Subtitles | ومهما ابتعدت في هربك لا نستطيع أبداً الهرب من نفسك |
| Creo que es verdaderamente necesario que se nos aclare ese extremo antes de que podamos pedir instrucciones o adoptar una decisión. | UN | وأعتقد أننا نحتاج حقاً إلى إيضاح لهذه النقطة مقدماً قبل أن نستطيع سواء طلب تعليمات أو اتخاذ مقرر. |
| Todo lo que ansiamos es un ambiente pacífico y estable en el cual podamos lograr el desarrollo y el crecimiento económico nacionales. | UN | إن جل ما نصبو إليه هو العيش في بيئة سلمية مستقرة نستطيع فيها أن نواصل التنمية الوطنية والنمو الاقتصادي. |
| Sólo combinando nuestros esfuerzos y uniendo nuestra voluntad podremos alcanzar nuestros objetivos de paz, seguridad, desarrollo y estabilidad. | UN | ولن نستطيع أن نبلغ أهدافنا، أهداف السلم والأمن والتنمية والاستقرار، إلا بتضافر جهودنا وتوحيد عزمنا. |
| Por tanto, no podemos aceptar que en el presente caso pueda sostenerse la conclusión de que se ha infringido el Pacto. | UN | وعليه، لا نستطيع أن نوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه يمكن إثبات وجود انتهاك للعهد في هذه القضية. |
| a juzgar por lo que ocurre actualmente en Bosnia y Herzegovina, no se va a poder abandonar el país en el verano de 1998. | UN | وإذا حكمنا من واقع التطورات الحالية في البوسنة والهرسك، فإننا لا نستطيع التخلي عن هذا البلد في صيف عام ١٩٩٨. |
| Y al final, una vez usados, podríamos biodegradarlos naturalmente junto con las cáscaras de vegetales. | TED | أخيرا، وبعد الإستعمال، نستطيع أن نحلله طبيعيا جنبا إلى جنب مع قشور الخضر. |
| Si incluimos telefonía por Internet, seríamos capaces de empujar esta cifra a un 6 ó 7%, pero esto no está remotamente cercano a lo que la gente tiende a estimar. | TED | واذا اضفنا خدمة الإنترنت قد نستطيع ان نرفع هذه النسبة الى 6 او 7 بالمئة ولكن نجد ان هذا الرقم لا يقارب ما يتوقعه الناس |
| No obstante, no cabe esperar que contribuya inmediatamente a reducir las actuales tasas de abandono. | UN | غير أننا لا نستطيع أن نتوقع رؤية تحسن فوري في معدلات التسرب الحالية. |
| No obstante, les recuerdo que del valiente Teseo que luchó en el laberinto contra el Minotauro pueden extraerse dos lecciones. | UN | ولكن، اسمحوا لي أن أذكِّركم بأننا نستطيع استخلاص عبرتين من أسطورة ثيسيوس المغوار الذي صارع ثور المينوتور. |
| estamos esperando que llegue el momento en que todos podamos beneficiarnos del dividendo del desarme. | UN | ونتطلع إلى الوقت الذي نستطيع فيه أن نستفيد جميعا من عائدات نزع السلاح. |
| a veces, logramos que sólo se confisque la mitad de la superficie. | UN | وإننا نستطيع أحيانا قصرها على نصف المساحة. |