También destaca la manera en que la propia tecnología podría utilizarse para la inclusión y la participación económicas. | UN | كما يبرز المشروع الطريقة التي يمكن بها استعمال التكنولوجيا نفسها بهدف التمكين الاقتصادي وإشراك المحرومين. |
Durante este período las actividades más destacadas nuevamente fueron las colonias de vacaciones y la participación de niños minusválidos en acontecimientos deportivos. | UN | ومرة أخرى، كانت المخيمات الصيفية وإشراك اﻷطفال المعاقين في اﻷحداث الرياضية، أبرز سمات الفترة المستعرضة. |
Esa reforma consiste, básicamente, en establecer un mecanismo intersectorial de presentación de informes y obtener la participación de organizaciones no gubernamentales. | UN | ويتمثل جوهر هذا الإصلاح في إقامة آلية تبليغ مشتركة بين القطاعات وإشراك المنظمات غير الحكومية في هذه العملية. |
Difusión y participación del sector privado en la investigación y el análisis | UN | الاتصال وإشراك القطاع الخاص في البحث والتحليل |
Se consideraba que con el fin de modificar el comportamiento y proteger los derechos humanos de la mujer eran importantes el debate público y la participación de los encargados de adoptar decisiones. | UN | وتعتبر المناقشات العامة وإشراك صانعي القرار أمرين مهمﱠين في تغيير السلوك بهدف حماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
También son imprescindibles el compromiso del gobierno y la participación de la población rural afectada en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ومن الضروري أيضا التزام الحكومات وإشراك السكان الريفيين المتضررين في عملية صنع القرار. |
También son imprescindibles el compromiso del gobierno y la participación de la población rural afectada en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ومن الضروري أيضا التزام الحكومات وإشراك السكان الريفيين المتضررين في عملية صنع القرار. |
También son imprescindibles el compromiso del gobierno y la participación de la población rural afectada en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ومن الضروري أيضا التزام الحكومات وإشراك السكان الريفيين المتضررين في عملية صنع القرار. |
La comprensión de las ventajas de un enfoque intersectorial y la participación de otros sectores en la elaboración de programas coordinados son pasos necesarios para la aplicación de medidas efectivas. | UN | ويعتبر فهم الفوائد ذات الصلة الناجمة عن اتباع نهج مشترك بين القطاعات، وإشراك قطاعات أخرى في وضع برامج منسقة، خطوتين ضروريتين من أجل اتخاذ إجراءات فعالة. |
Dicho marco debería fomentar la inversión del sector privado y la participación de los proveedores locales de servicios. | UN | ويرجح أن يساعد هذا اﻹطار على زيادة الاستثمار من جانب القطاع الخاص وإشراك الجهات المحلية الموردة للخدمات. |
la participación de grupos vulnerables en esos acuerdos institucionales podría facilitar su labor y convertirlos en estructuras operativas y eficaces. | UN | وإشراك الفئات الضعيفة في هذه الترتيبات المؤسسية يمكن أن يسهل عملهما، ويجعل منها هياكل عاملة وفعالة. |
iii) la activa incorporación y participación de los niños de las minorías y de sus padres en todos los asuntos escolares; | UN | `3` وإشراك ومشاركة أطفال الأقليات ووالديهم بصورة نشطة في جميع الأمور المدرسية؛ |
Establecimiento de organismos especiales de coordinación y participación de las ONG, los grupos empresa-riales y los círculos académicos, en varios países | UN | أبلغ عدد من البلدان عن إنشاء وكالات خاصة للتنسيق وإشراك المنظمات غير الحكومية والمجموعات التجارية والأوساط الأكاديمية. |
Para adoptar este nuevo enfoque habrá que trascender las líneas sectoriales tradicionales y hacer participar a una gran variedad de interesados en la búsqueda de soluciones. | UN | وسوف يتطلب تطبيق هذا النهج الجديد تجاوز الخطوط القطاعية التقليدية وإشراك طائفة عريضة من أصحاب الشأن في البحث عن حلول. |
Ello permite también a un país elaborar un criterio coherente y coordinado con la participación de las entidades pertinentes de los sectores público y privado y con organizaciones no gubernamentales. | UN | كما أن مثل هذا الإجراء يمكن البلد من تطوير نهج متماسك ومنسق يتضمن إشراك الكيانات ذات الصلة الموجودة في القطاعين العام والخاص، وإشراك المنظمات غير الحكومية. |
Es indispensable que se establezcan consejos de diversificación nacionales para el fomento de la capacidad nacional en los que participen desde el principio las comunidades locales. | UN | وتعتبر مجالس التنويع الوطنية أساسية بغية بناء القدرات الوطنية وإشراك المجتمعات المحلية منذ البداية. |
Lo hizo promoviendo el diálogo y la inclusión de todos los ciudadanos y grupos étnicos en la República de Macedonia. | UN | وقد عمد إلى ذلك عن طريق تشجيع الحوار وإشراك مواطني جمهورية مقدونيا ومجموعاتها العرقية كافة. |
• El aumento de la participación de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales, incluidas las organizaciones de poblaciones indígenas; | UN | ● زيادة مشاركة وإشراك الحكومات وكذلك المنظمات غير الحكومية، بما فيها منظمات السكان اﻷصليين؛ |
Ese proceso entrañaría colaborar con los medios de comunicación para fortalecer las capacidades de África y lograr la participación de otras entidades de comunicación en calidad de asociados. | UN | كما تنطوي على العمل مع وسائط الإعلام لتعزيز القدرات في أفريقيا وإشراك كيانات أخرى معنية بالاتصالات كشركاء. |
Estas afirmaciones tienen por objeto empeorar aún más la situación en el Cáucaso e involucrar a Georgia en el conflicto. | UN | إن هذه البيانات تهدف إلى زيادة تصعيد الموقف في القوقاز وإشراك جورجيا فـي النـزاع. |
Muchas de esas innovaciones están centradas en la gobernanza participativa y la intervención de los ciudadanos. | UN | ويرتكز العديد من تلك الابتكارات على الحوكمة التشاركية وإشراك المواطنين. |