En ese contexto consideraron que el nuevo título propuesto para el programa 17 reducía indebidamente el alcance del programa. | UN | وارتأت في هذا الصدد أن العنوان الجديد المقترح للبرنامج ١٧ يحد بلا لزوم من نطاق البرنامج. |
consideraron que era una iniciativa útil que debía mantenerse, posiblemente en una forma más estructurada. | UN | وارتأت أن هذا يشكل مبادرة مفيدة، وينبغي أن تستمر، ربما بشكل أكثر تنظيماً. |
El Comité consideró que las autoridades no practicaron el comedimiento que exige el párrafo 2 del artículo 14. | UN | وارتأت اللجنة أن السلطات لم تطبق التحفظ المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14. |
El Comité consideró que las autoridades no practicaron el comedimiento que exige el párrafo 2 del artículo 14. | UN | وارتأت اللجنة أن السلطات لم تطبق التحفظ المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14. |
Otras delegaciones opinaron que el Comité Especial había demostrado su eficacia y que no había motivos para acortar el período de sesiones. | UN | وارتأت وفود أخرى أن اللجنة الخاصة قد أثبتت فعاليتها وأنه لا يوجد ما يدعو إلى تقصير مدة دورة اللجنة. |
a juicio del Comité, podían recibirse otras contribuciones importantes de las comisiones regionales y de los órganos reguladores de las convenciones pertinentes. | UN | وارتأت اللجنة أنه يمكن تلقي مساهمات هامة أخرى من اللجان اﻹقليمية والهيئات التنظيمية للاتفاقيات ذات الصلة. |
estimaron que en cambio convendría investigar maneras de utilizar, y sobre todo, de reforzar y hacer más eficaz, los mecanismos existentes. | UN | وارتأت أنه ينبغي عوضا عن ذلك استكشاف سبل جديدة لاستخدام الآليات القائمة وفي المقام الأول تعزيزها وزيادة فعاليتها. |
Otras delegaciones consideraban que también debería haberse tratado la cuestión de la sequía, en particular en relación con el subprograma 3. | UN | وارتأت وفود أخرى أن قضية الجفاف كان يجب أيضا أن تعالج، خصوصا في اطار البرنامج الفرعي ٣. |
El Comité estimó que el documento proporcionaba una base valiosa para la redacción de un comentario general al artículo 12. | UN | وارتأت اللجنة أن الوثيقة تقدم أساسا قيما لصياغة تعليق عام بشأن المادة ١٢. |
Algunas delegaciones consideraron que se debería seguir informando por separado acerca de la ejecución y la evaluación. | UN | وارتأت بعض الوفود ضرورة الاستمرار في الفصل بين تقارير التنفيذ والتقييم. |
Algunas delegaciones consideraron que se debería seguir informando por separado acerca de la ejecución y la evaluación. | UN | وارتأت بعض الوفود ضرورة الاستمرار في الفصل بين تقارير التنفيذ والتقييم. |
Algunas delegaciones consideraron que debía incluirse en el texto del programa la lista de los instrumentos y normas internacionales vigentes. | UN | وارتأت وفود ضرورة تضمين البرنامج قائمة الصكوك والمعايير الدولية الموجودة. |
consideró que sería necesario llevar a cabo reformas estructurales más fundamentales a largo plazo. | UN | وارتأت أنه يلزم في الأجل الأطول إجراء مزيد من التغيير الهيكلي الأساسي. |
La Sala de Apelaciones consideró que Aloys Ntabakuze carecía de motivos para pedir la reconsideración de una decisión dictada en otra causa. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن الويس نتاباكوزي ليست له صفة تخوله التماس إعادة النظر في قرار صادر في قضية أخرى. |
La representante del Japón consideró que el órgano debía estar integrado por diez miembros, como el Comité contra la Tortura. | UN | وارتأت ممثلة اليابان أن الهيئة، شأنها في ذلك شأن لجنة مناهضة التعذيب، ينبغي أن تتألف من عشرة أعضاء. |
Varias delegaciones opinaron que la inclusión del tema no era aconsejable en razón de los regímenes de tratados ya existentes al respecto. | UN | وارتأت عدة وفود أن إدراج ذلك الموضوع في أعمال اللجنة ليس أمرا مستصوبا في ظل النُظم التعاهدية السارية بشأنه. |
Algunas delegaciones opinaron que las cuestiones sustantivas debían regirse por el estatuto y las cuestiones procesales debían regirse por el derecho interno. | UN | وارتأت بعض الوفود أن يحكم النظام اﻷساسي المسائل الموضوعية بينما يتولى القانون الوطني تنظيم المسائل اﻹجرائية. |
a juicio de esas delegaciones, la UNCTAD necesitaba consolidar su estructura reformada con el pleno apoyo de los Estados Miembros y debería dedicarse por entero a desarrollar plenamente las actividades previstas en su mandato. | UN | وارتأت هذه الوفود أن اﻷونكتاد يحتاج اﻵن إلى تدعيم تنفيذ هيكله بعد إصلاحه وذلك بالدعم الكامل من الدول اﻷعضاء وينبغي أن يكرس نفسه حصرا للتنفيذ الكامل ﻷنشطته المأذون بها. |
estimaron que un mensaje de correo electrónico era una forma admisible de oferta y aceptación en el derecho contractual chino. | UN | وارتأت أنَّ رسائل البريد الإلكتروني هي شكل من أشكال العرض والقبول المسموح بها في قانون العقود الصيني. |
Otras delegaciones consideraban que la ejecución del programa de trabajo podría lograrse dentro de los recursos generales solicitados. | UN | وارتأت وفود أخرى أن تنفيذ برنامج العمل يمكن تحقيقه من إجمالي الموارد المقترحة. |
El tribunal competente estimó que la falta de competencia del tribunal de arbitraje no se podia haber invocado cuando se reconoció el fallo arbitral. | UN | وارتأت محكمة الإنفاذ أن عدم اختصاص هيئة التحكيم لا ينبغي أن يشكل حجة تساق في الوقت الذي يعترف فيه بقرار التحكيم. |
en opinión de Cuba, una convención general o un instrumento jurídico amplio sobre el terrorismo internacional debería incluir los siguientes elementos: | UN | وارتأت كوبا أن تشمل أي اتفاقية عامة أو صك قانوني عام بشأن الإرهاب الدولي العناصر التالية: |
La Comisión consideraba que la adopción de un estilo instructivo no comprometería el objetivo de modernizar las Normas. | UN | وارتأت اللجنة أن تضمين التقرير عبارات ملهمة لن يتعارض مع هدف إضفاء الطابع العصري على المعايير. |
Varias delegaciones expresaron la opinión de que la cuantía de los fondos debía aumentarse mediante transferencias de recursos de otras secciones del presupuesto. | UN | وارتأت وفود عديدة أنه ينبغي زيادة مستوى اﻷموال عن طريق النقل من الأبواب اﻷخرى في الميزانية. |
La Comisión estimaba también que el período básico no debía ser más corto que el período de la escala. | UN | وارتأت اللجنة أيضا أن فترة اﻷساس لا يجوز لها أن تكون أقصر من فترة الجدول. |
La Comisión opinó que era preciso señalarlo ahora a la atención del Consejo. | UN | وارتأت اللجنة أنه من الضروري إبلاغ المجلس بذلك في الوقت الحاضر. |
El tribunal sostuvo que el artículo 74 de la CIM era esa regla. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تمثّل ذلك القانون. |
Otras delegaciones opinaban que el mandato no solamente permitiría considerar la producción futura de material fisionable, sino también la pasada. | UN | وارتأت وفود أخرى أن الولاية ستسمح بالنظر ليس فقط في الانتاج المستقبل بل وفي الإنتاج السابق أيضاً. |
La UNESCO sugirió que los métodos utilizados en esa labor podrían ser útiles para la elaboración de los criterios. | UN | وارتأت اليونسكو أن الأساليب المستخدمة في إطار هذا العمل يمكن أن تفيد في وضع المعايير. |