A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
También se ha previsto impartir cursos sobre el desarme, la paz y los conflictos. | UN | ثم إن دراسات السلام ونزع السلاح والنزاع مشمولة أيضا في جدول الأعمال. |
Asimismo, nos oponemos a todas las personas que, con acciones encubiertas o manifiestas, provocan el odio y los conflictos étnicos en beneficio propio, alegando que promueven los intereses nacionales e incluso los intereses del Estado. | UN | ونحن نعارض أيضا جميع اﻷفراد الذين، من خلال أعمالهم السرية والعلنية، يثيرون الكراهية والنزاع اﻹثنيين من أجل مصالحهم الذاتية اﻷنانية، والتي يروجونها بوصفها مصالح قومية وحتى بوصفها مصالح الدولة ذاتها. |
El problema palestino y el conflicto árabe-israelí siguen obstaculizando el progreso en toda la zona. | UN | وما برحت قضية فلسطين والنزاع العربي اﻹسرائيلي يعوقان التقدم في تلك المنطقة بأكملها. |
Especialista visitante para realizar investigaciones sobre la equidad en el derecho internacional y los conflictos armados no internacionales. | UN | مواضيع البحث: الانصاف في القانون الدولي؛ والنزاع المسلح غير الدولي. |
Hoy son más que nunca las mujeres que sufren los efectos de la guerra y los conflictos. | UN | وعدد النساء اللاتي يعانين بشكل مباشر من آثار الحرب والنزاع أكبر اليوم منه في أي وقت مضى في التاريخ. |
Teniendo en cuenta la sección E del capítulo IV de la Plataforma de Acción de Beijing, relativa a las mujeres y los conflictos armados, | UN | وإذ تضع في حسبانها الفرع هاء من الفصل الرابع من منهاج عمل بيجين، المتعلق بالمرأة والنزاع المسلح، |
El caso de Rwanda debería servir de ejemplo de las consecuencias que tienen la violencia y los conflictos, así como de advertencia a los ciudadanos. | UN | وينبغي أن تكون رواندا مثالا لﻵثار المترتبة على العنف والنزاع وأن تكون بمثابة تحذير للبشر. |
He aquí algunos factores que ayudan a exacerbar las tensiones y los conflictos en nuestro continente. | UN | تلك هي بعض العوامل التي تتجمع لتسبب تفاقم التوتر والنزاع في قارتنا. |
Conclusiones provisionales presentadas por la moderadora (Karim Fadi Habib) del grupo de debate sobre la mujer y los conflictos armados | UN | مشروع استنتاجات منقح مقدم من رئيسة فريق المناقشة بشأن المرأة والنزاع المسلح |
El Tribunal Penal para la ex Yugoslavia ha confirmado este razonamiento, aunque ha mantenido en su propio Estatuto, un vínculo entre los crímenes de lesa humanidad y los conflictos armados. | UN | وقد أكدت المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة هذا المنطق، مع تأكيد احترامها لنظامها الأساسي الذي يؤكد وجود صلة بين الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والنزاع المسلح. |
Visita del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados | UN | زيارة ممثل الأمم المتحدة الخاص لشؤون الطفولة والنزاع المسلح |
En primer lugar, el proyecto de resolución prejuzga el próximo informe del Secretario General sobre los niños y los conflictos armados. | UN | فأولا، يستبق مشروع القرار التقرير القادم للأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح. |
Europa ha trascendido un orden dictado por la lógica del poder y un sistema arruinado por la animosidad y los conflictos. | UN | فأوروبا قد تجاوزت نظاماً فرضه عليها منطق القوة ونظام شابته مظاهر العداء والنزاع. |
Informe anual del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos | UN | تقرير الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح، |
Esa labor ha dado importantes resultados tangibles y ha generado un decidido apoyo a la cuestión de los niños y los conflictos armados, por ejemplo: | UN | وأدى ذلك إلى نتائج هامة ملموسة وولد زخما قويا لصالح جدول الأعمال المتعلق بالأطفال والنزاع المسلح. ومن بين تلك النتائج: |
* La notoriedad de la cuestión de los niños y los conflictos armados, así como la concienciación a escala mundial y la labor de promoción al respecto han aumentado considerablemente; | UN | :: زيادة بروز المسائل المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح، والوعي بها على الصعيد العالمي، والدعوة من أجلها؛ |
Explicación: las dos situaciones contrarias básicas son la paz y el conflicto armado. | UN | التفسير: إن الحالتين اﻷساسيتين القابلتين للموازنة بينهما هما السلم والنزاع المسلح. |
La guerra fría y el conflicto bipolar entre el Este y el Oeste han concluido. | UN | وانتهت الحرب الباردة والنزاع بين قطبي الشرق والغرب. |
En ese ambiente, algunos buscaban seguridad en agrupaciones raciales y étnicas más reducidas y exclusivas, lo que redundaba en marginación social, sufrimiento y conflictos. | UN | وفي هذا المناخ، ينشد البعض اﻷمن داخل مجموعات عنصرية وعرقية أصغر وأشد خصوصية، مما يؤدى إلى التهميش الاجتماعي والمعاناة والنزاع. |
Informe del Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de los niños en los conflictos armados | UN | تقرير الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال والنزاع المسلح |
Ello se debe al término de la guerra fría y del conflicto ideológico que la desencadenó. | UN | ويُعزى ذلك الى انتهاء الحرب الباردة والنزاع اﻷيديولوجي الذي كان يغذي تلك الحرب. |
Las limitaciones subyacentes que obstaculizan el acceso humanitario son cuatro: la logística, la delincuencia, los conflictos y la política. | UN | وتنقسم العراقيل الأساسية التي تؤثر في وصول المساعدات الإنسانية إلى أربعة أقسام: اللوجستيات والإجرام والنزاع والسياسة. |
El terrorismo es una forma especial de actividad criminal porque abarca elementos de política y de conflicto. | UN | فالإرهاب هو شكل مميز من أشكال النشاط الإجرامي من حيث أنه يشتمل على عنصري السياسة والنزاع. |
Las mujeres palestinas también habían sido víctimas de violencia y maltratos como consecuencia de la situación de inestabilidad y conflicto armado. | UN | كذلك عانت المرأة الفلسطينية من العنف وسوء المعاملة بسبب حالة الاضطراب والنزاع المسلح. |
Si bien ha disminuido la amenaza de un conflicto mundial, la reaparición del nacionalismo y de los conflictos étnicos amenaza la paz en muchas regiones. | UN | ولكن على الرغم من تقلص خطر نشوب نزاع عالمي، هدد السلم في العديد من المناطق تجدد المشاعر القومية والنزاع العرقي فيها. |
Acuerdo sobre la normalización de las relaciones y la controversia territorial acerca de Prevlaka | UN | اتفاق بشأن تطبيع العلاقات والنزاع اﻹقليمي حول بريفلاكا |
Ya es hora de poner fin a la ocupación y al conflicto y alcanzar la solución biestatal sobre el terreno. | UN | فقد طال انتظار وضع حد للاحتلال والنزاع وتطبيق الحل القائم على وجود دولتين على أرض الواقع. |
La difusión de opiniones intolerantes y discriminatorias fomenta a la larga la discordia y el conflicto y no ayuda a promover los derechos humanos. | UN | فإن نشر آراء تعصبية وتمييزية يعمل في نهاية المطاف على بث الفرقة والنزاع ولا يفضي إلى تعزيز حقوق الإنسان. |
Así ha ocurrido, por ejemplo, en el conflicto de Rwanda. | UN | والنزاع الحاصل في رواندا خير مثال على ذلك. |
Las iniciativas adoptadas para proteger a los niños afectados por los conflictos armados, entre ellas el nombramiento del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, merecen el pleno apoyo de toda la comunidad internacional. | UN | ووصف المبادرات المتخذة لحماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة بما فيها مبادرة تعيين ممثل خاص لﻷمين العام معني باﻷطفال والنزاع المسلح بأنها جديرة بأن يؤيدها المجتمع الدولي بأسره تأييدا كاملا. |
Entre esas organizaciones ha surgido un importante movimiento de protección del niño en situaciones de conflicto armado. | UN | وقد نشأت في صفوف تلك المنظمات حركة رئيسية بشأن جدول أعمال الأطفال والنزاع المسلح. |