ويكيبيديا

    "وبخاصة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular
        
    • especialmente
        
    • en especial
        
    • sobre todo
        
    • particularmente
        
    • principalmente
        
    La prioridad principal es la enseñanza, en particular la del idioma inglés. UN وقد أعطيت اﻷولوية الرئيسية للتعليم، وبخاصة التدريب على اللغة الانكليزية.
    La represión continúa y en algunas zonas la situación ha empeorado, en particular, en las zonas pantanosas del sur. UN إن القمع ما زال مستمرا وفي بعض المجالات تفاقمت الحالة وبخاصة في المستنقعات الواقعة في الجنوب.
    Cuba tomó nota de los argumentos de dichos órganos, en particular los que indicaron la necesidad de mantener actas literales de sus sesiones. UN وقد أحاط وفدها علما بالحجج التي قدمتها تلك الهيئات، وبخاصة بشأن الحاجة إلى استمرار حقها في الحصول على محاضر الاجتماعات.
    Había que determinar las regiones funcionales, especialmente a la luz de la creciente importancia de las interacciones rurales-urbanas. UN وهناك حاجة الى تحديد المناطق الوظيفية، وبخاصة في ضوء اﻷهمية المتزايدة للتفاعلات بين الريف والحضر.
    En ese contexto, numerosos emigrados clandestinos, especialmente de Nigeria y de Malí, han podido regresar a su país. UN وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم.
    Además, el número de personas desplazadas internamente, en especial mujeres y niños, ha aumentado dramáticamente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، زاد زيادة ضخمة عدد المشردين داخليا، وبخاصة من النساء واﻷطفال.
    Por esos motivos, hubo que alquilar otros locales de alojamiento adecuados en Luanda, y seguir utilizando hoteles, sobre todo en esa ciudad. UN وأسهمت هذه العوامل في الاحتياج إلى استئجار أماكن سكنية أخرى في لواندا، واستمرار الاعتماد على الفنادق، وبخاصة في لواندا.
    La demanda continuó registrando un fuerte crecimiento en Asia, en particular en China. UN واستمرت الزيادة في الطلب بشكل قوي في آسيا، وبخاصة في الصين.
    Se señaló que merecían apoyo especial las actividades en el sector social, en particular el desarrollo de los recursos humanos. UN وتم إفراد أنشطة في القطاع الاجتماعي، وبخاصة في مجال تنمية الموارد البشرية، من أجل دعمها بشكل خاص.
    Ninguna parte debe adoptar medidas unilaterales, en particular el uso de la fuerza, que compliquen el proceso de solución de la controversia. UN إذ لا يجوز ﻷي من الطرفين اتخاذ أي إجراء من جانب واحد، وبخاصة استعمال القوة، لتعقيد عملية تسوية النزاع.
    Se señaló que merecían apoyo especial las actividades en el sector social, en particular el desarrollo de los recursos humanos. UN وتم إفراد أنشطة في القطاع الاجتماعي، وبخاصة في مجال تنمية الموارد البشرية، من أجل دعمها بشكل خاص.
    La discriminación en el empleo es un problema grave, en particular en su modalidad de remuneración desigual por trabajo igual. UN ويمثل التمييز في مجال الاستخدام مشكلة خطيرة، وبخاصة من ناحية عدم المساواة في اﻷجر عن العمل المتساوي.
    Deroga todos los textos que contienen disposiciones contrarias a esos principios, en particular la Ley sobre los precios. UN ويلغي هذا القانون جميع النصوص التي تتضمن أحكاماً مخالفة لهذه المبادئ وبخاصة القانون المتعلق باﻷسعار.
    Las decisiones adoptadas en el interés común, en particular la ayuda financiera a los países más pobres, mantienen su valor. UN إن القرارات التي اتخذت للصالح المشترك وبخاصة المعونة المالية المقدمة للبلدان الفقيرة ما زالت تتسم بكل أهميتها.
    Pueden haberse infringido así numerosos artículos del Pacto, en particular los artículos 18 y 14. UN فذلك قد يضر بعدد كبير من أحكام العهد، وبخاصة المادة ٨١ والمادة ٤١.
    Recordando también los resultados de las principales conferencias mundiales, en particular las que guardan relación con las trabajadoras migratorias, UN وإذ تشير أيضا إلى نتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية، وبخاصة ما يتعلق من هذه النتائج بالعاملات المهاجرات،
    De hecho, durante 1993, el número de muertos y heridos, especialmente entre los niños, fue considerablemente más alto que el del período anterior. UN وفي واقع اﻷمر، كان العدد الكلي للوفيات واﻹصابات خلال عام ١٩٩٣، وبخاصة بين اﻷطفال، أكبر بكثير منه خلال السنة السابقة.
    Muchos países, especialmente los países en desarrollo, están abrumados por la carga que constituye la presentación oportuna de informes que satisfagan las necesidades. UN حتى أن العديد من البلدان، وبخاصة النامية منها، يعاني من عبء تقديم التقارير المطلوبة في وقت محدد للوفاء بهذه المتطلبات.
    especialmente en la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo UN الكامل بحقوق اﻹنسان، وبخاصة على تنفيذ إعلان الحق في التنمية
    Contribuirá a impedir, o aun a detener, la insensata carrera hacia la superioridad nuclear, en especial a nivel regional. UN وستساعد في إعاقة السباق المجنون من أجل التفوق النووي إن لم توقفه، وبخاصة على الصعيد الاقليمي.
    Algunos países deben hacer frente al problema que representa el éxodo de más del 75% del personal con formación técnica, sobre todo ingenieros. UN وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه بعض البلدان في نزوح أكثر من ٧٥ في المائة من التقنيين فيها، وبخاصة خريجي الهندسة.
    De lo contrario, cuando la operación tropieza con dificultades, y particularmente si se producen bajas, el apoyo del público puede reducirse rápidamente. UN وبغير ذلك، يمكن أن يضعف الدعم الجماهيري بسرعة اذا ما واجهت العملية صعوبات، وبخاصة اذا وقعت إصابات بين أفرادها.
    En el África occidental, los refugiados liberianos siguieron recibiendo asistencia para el reasentamiento, principalmente para la reunificación de familias. UN وفي غرب افريقيا، واصل اللاجئون الليبيريون تلقي مساعدة إعــادة التوطيــن، وبخاصة من أجـل لـم شمل اﻷسر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد