De resultas de ello, actualmente los informes son preparados de manera rutinaria, lo que permite una presentación más precisa y oportuna. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت التقارير تُعد بطريقة منتظمة مما يجعل عملية الإبلاغ تتم في الوقت المناسب وبشكل أكثر دقة. |
Estimamos que es necesario considerar esos hechos de manera integral y brindar una respuesta más significativa a la crisis. | UN | ونعتقد أن هناك حاجة إلى معالجة هذه التطورات بطريقة شاملة وبشكل مكثف، وذلك للارتقاء بالاستجابة للأزمة. |
El nuevo enfoque se estaba implementando por etapas y en forma flexible. | UN | وقالت إن النهج الجديد يجري تنفيذه على مراحل وبشكل مرن. |
en términos generales, consideramos que es fundamental mantener la integridad de los tratados de desarme. | UN | وبشكل عام، نحن نعتبر أن الحفاظ على سلامة معاهدات نزع السلاح مهمة رئيسية. |
Pero el Comité sigue estando preocupado porque los niños, en particular los garibús, continúan siendo explotados e incitados a mendigar. | UN | ولكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال، وبشكل خاص الطلبة المتسولين، ما زال يجري استغلالهم وتشجيعهم على التسول. |
Siempre hemos respaldado de forma inequívoca todos los esfuerzos tendentes a la no proliferación que son universales, completos y no discriminatorios. | UN | فقد أيدنا دوما وبشكل قاطع كل الجهود الرامية إلى وجود نظام لعدم الانتشار يكون عالميا وشاملا ولا تمييزيا. |
Israel, por su parte, continuará trabajando por la paz de manera sincera y plena. | UN | وإسرائيل، من جانبها، سوف تواصل السعي من أجل السلام بصدق وبشكل تام. |
Sin embargo, el desempleo y el subempleo afectan más o menos de manera diferente a hombres y mujeres. | UN | ومع ذلك، فإن البطالة والعمالة الناقصة تؤثران إلى حد ما وبشكل تفاضلي على الرجال والنساء. |
Cuando surjan oportunidades y posibilidades, el mediador debe actuar de manera rápida y distintiva; | UN | وعندما تنشأ الفرص والإمكانيات، يجب على الوسيط أن يتصرف بسرعة وبشكل متميز؛ |
Y, tercero, las capas de esas rocas deben estar expuestas de manera natural. | TED | وثالثاً، طبقات تلك الصخور يجب أن تتعرض للعوامل الطبيعية وبشكل طبيعي. |
Por ejemplo, en las entidades más pequeñas y en las entidades con una labor limitada no resultaría muy interesante una dependencia de vigilancia. | UN | وبشكل خاص، لا تحقق الكيانات الصغيرة أو الكيانات ذات النطاق التنفيذي المحدود أية فائدة تذكر من وجود وحدة رصد بها. |
El nuevo enfoque se estaba implementando por etapas y en forma flexible. | UN | وقالت إن النهج الجديد يجري تنفيذه على مراحل وبشكل مرن. |
Una participación efectiva impone la representación en los órganos legislativos, administrativos y consultivos y en la vida pública en general. | UN | ويتطلب اشتراكها الفعال في ذلك، أن تُمثَّل في الهيئات التشريعية والإدارية والاستشارية، وبشكل أعم، في الحياة العامة. |
en términos generales, la reserva no tiene una validez o eficacia decisivas. | UN | وبشكل عام، لا تشكل صحة أو فاعلية التحفظ عاملا حاسما. |
en términos más amplios, la Unión Europea recalca la necesidad del desarme general. | UN | وبشكل أعم، يؤكد الاتحاد الأوروبي على الحاجة إلى نزع السلاح العام. |
Más concretamente la CIECA emprendió estudios e investigaciones con objeto de mejorar la educación vial y los exámenes de conducción: | UN | وبشكل أكثر تحديدا، قامت اللجنة بإجراء دراسات وأبحاث الهدف منها تحسين تعليم قيادة السيارات واختبارات قيادة السيارات: |
Creo que tenía un tumor en el corazón y creció rápido e inesperadamente. | Open Subtitles | اعتقد انه كان الورم حول قلبه ونما بسرعة وبشكل غير متوقع. |
Las Naciones Unidas han de responder de forma oportuna y competente a las necesidades cambiantes de los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تستجيب اﻷمم المتحدة للاحتياجات المتغيرة للبلدان اﻷعضاء على نحو يناسب هذه الاحتياجات وبشكل كفء. |
El representante de Israel refutó de forma inmediata y fehaciente esas acusaciones. | UN | وقام ممثل اسرائيل على الفور، وبشكل مقنع، بتفنيد هذه الاتهامات. |
Debemos aprovechar todos esos esfuerzos en mayor medida y con mayor eficacia de lo que lo hemos hecho hasta ahora. | UN | وكل أداة من هذه الأدوات يجب أن تستخدم إلى أقصى مدى وبشكل أكثر فعالية مما نفعل الآن. |
En general, en la mortalidad de lactantes y de niños predominan los varones. | UN | وبشكل عام، انخفض معدل وفيات الأطفال والأحداث بدرجة كبيرة خلال التسعينات. |
Es preciso que en los informes se transmita información de modo rápido y preciso y en una forma comprensible en todo el sistema. | UN | ويلزم أن تحيل التقارير المعلومات بسرعة ودقة وبشكل يمكن فهمه على نطاق المنظومة. |
Se ha dado cuenta principalmente de esto en Yangon y Mandalay, y cada vez más en las zonas rurales. | UN | وتشير التقارير إلى أن ذلك يحدث بصورة رئيسية في يانغون، وماندالاي، وبشكل متزايد في المناطق الريفية. |
Debido al aumento en el tamaño de la flota aérea, la Oficina debe hacer una evaluación y gestión de riesgos constante y más minuciosa. | UN | وهذه الزيادة في حجم الأسطول الجوي تستلزم أن يقوم المكتب بتقييم المخاطر وإدارة المخاطر على نحو مستمر وبشكل أكثر كثافة. |