En la mayor medida posible, hay que tratar a las comunidades como unidades y evitar que surjan desigualdades entre distintas poblaciones. | UN | ومن المهم أن يجري بقدر اﻹمكان النظر إلى المجتمعات المحلية باعتبارها وحدات، وتجنب حدوث عدم مساواة بين السكان. |
El objetivo de estos contactos es intercambiar información, coordinar actividades y evitar duplicaciones. | UN | والغرض من هذه الاتصالات هو تبادل المعلومات، وتنسيق الأنشطة، وتجنب الازدواج. |
Es un ejemplo de que asegurar un apoyo suficiente para la recuperación y evitar los graves problemas de deuda corren parejas. | UN | وهو مثال لتحقيق توازن دقيق بين ضمان الدعم الكافي لتحقيق الانتعاش وتجنب الوقوع في مشاكل الديون أكبر حجما. |
Es imperativo que las Naciones Unidas tomen la iniciativa en la racionalización del trabajo para evitar la duplicación y asegurar la coordinación y que se complementen. | UN | ومن الحتمي أن تضطلع اﻷمـــم المتحـــدة بدور ريادي في ترشيد العمـــل وتجنب الازدواجية وأن تكفل التنسيق والتكامل. |
El autor observa que el Ministerio se negó a reconsiderar el caso sin remitirse a los informes médicos y evitando formular todo tipo de observaciones sobre ellos. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن الوزارة رفضت طلب إعادة النظر في القضية من غير الرجوع إلى التقارير الطبية وتجنب أي تعليق عليها. |
Los recursos de esta partida se destinarían a reparar la escalera y las grietas en las paredes para protegerlas de la lluvia y evitar un mayor deterioro; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |
Además, la integración de las operaciones de las oficinas exteriores estaba encaminada a facilitar la coordinación interinstitucional y evitar la duplicación de los trabajos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن إدماج عمليات المكاتب الميدانية استهدف تيسير التنسيق فيما بين الوكالات وتجنب الازدواجية. |
Entre los motivos de su existencia cabe mencionar la necesidad de mantener la equidad en las condiciones de servicio y evitar la competencia en la contratación de personal. | UN | ومن اﻷسباب الوجيهة لوجود هذا النظام الحاجة إلى اﻹنصاف في شروط الخدمة، وتجنب المنافسة في تعيين الموظفين. |
Con este fin es necesario coordinar la acción de forma eficiente, aprovechar las sinergias y evitar duplicaciones. | UN | كما يتطلب إقامة تنسيق فعال، والاستفادة من التآزر، وتجنب الازدواجية. |
Es importante aplicar políticas económicas eficaces en el plano nacional con el fin de lograr un crecimiento sostenido y no inflacionario y evitar la aparición de desequilibrios externos excesivos. | UN | من المهم انتهاج سياسات اقتصادية محلية سليمة تستهدف تحقيق نمو غير تضخمي مطرد وتجنب حدوث اختلالات خارجية مفرطة. |
Una capacitación básica y de repaso apropiada deberá permitir a los policías determinar mejor los delitos, hacer frente a las tensiones entre las comunidades y evitar errores. | UN | ومن شأن برامج التدريب اﻷساسي والتنشيطي الملائمة أن تمكن ضباط الشرطة من تحديد الجرائم تحديدا أفضل، وعلاج التوتر فيما بين الجاليات وتجنب اﻷخطاء. |
La labor del Departamento de Información Pública encaminada a aumentar la coordinación y evitar la duplicación ha resultado crucial para ofrecer una imagen uniforme de las Naciones Unidas en tiempos de crisis presupuestaria. | UN | وقد أصبح عمل إدارة شؤون اﻹعلام في مجال تعزيز التنسيق وتجنب الازدواجية عنصرا حاسم اﻷهمية في تقديم صورة موحدة لﻷمم المتحدة في وقت تشهد فيه المنظمة أزمة مالية. |
Hay que hacer todo lo posible por anunciar anticipadamente las anulaciones de las reuniones programadas y evitar las demoras. | UN | وينبغي بذل كل الجهود ﻹعلان إلغاء الاجتماعات المقررة في الوقت المناسب وتجنب حالات التأخير. |
Esta nueva estructura permite definir claramente las esferas de competencia y evitar duplicaciones entre los subprogramas. | UN | وهذا الهيكل البرنامجي الجديد يؤدي إلى تحديد مجالات دراسة واضحة المعالم وتجنب حالات الازدواج فيما بين البرامج الفرعية. |
Esta nueva estructura permite definir claramente las esferas de competencia y evitar duplicaciones entre los subprogramas. | UN | وهذا الهيكل البرنامجي الجديد يؤدي إلى تحديد مجالات دراسة واضحة المعالم وتجنب حالات الازدواج فيما بين البرامج الفرعية. |
Es necesario fomentar la cooperación internacional y evitar el unilateralismo. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون الدولي وتجنب اﻷحادية. |
Consideraba que las instituciones y la capacidad existentes debían utilizarse en la medida de lo posible y que sería preciso evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
Además, grupos de expertos estimularán los debates, manteniendo un diálogo abierto con los participantes y evitando la lectura de declaraciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستحفّز أفرقة من الخبراء المناقشات، مع الحرص على ترك باب الحوار مع المشاركين مفتوحا وتجنب القاء بيانات. |
No obstante, tenemos modos de modificar el equilibrio incierto del terror y de evitar la guerra final de la humanidad. | UN | مع ذلك، فإننا نملك الوسيلة لتغيير ميزان الرعب وتجنب حرب اﻹنسان اﻷخيرة. |
Para ello es necesario que los órganos de supervisión compartan información sobre los programas de trabajo, comparen las recomendaciones y eviten que se superpongan los informes. | UN | وهو ما يتطلب تقاسم المعلومات بشأن برامج العمل فيما بين أجهزة المراقبة والمقارنات والتوصيات وتجنب التقارير المتداخلة. |
Creemos que es posible contener la situación en Burundi para evitar que se repita el genocidio perpetrado en Rwanda el año pasado. | UN | ونعتقد أن من الممكن احتواء الحالة في بوروندي، وتجنب تكرار حدوث اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا العام الماضي. |
Esto ayudaría a detener las violaciones de la cesación del fuego, a disminuir las tensiones y a evitar el peligro de un conflicto. | UN | وذلك يمكن أن يؤدي الى الحد من انتهاكات وقف إطلاق النار، وخفض التوترات، وتجنب خطر اندلاع الصراع. |
Se debería modificar el procedimiento de las Salas de la Corte para que ésta pueda atraer más a los Estados y no se vea comprometida su integridad. | UN | ولابد من تعديل اجراءات غرفة المحكمة من أجل زيادة هيبتها في نظر الدول وتجنب الاضرار بسمعتها. |
Este es un sector donde, gracias a la automatización, se puede aumentar la productividad, evitando la necesidad de contratar a más personal. | UN | وهذا المجال من المجالات التي يمكن أن يفضي فيها التشغيل اﻵلي إلى رفع اﻹنتاجية وتجنب الحاجة إلى موظفين إضافيين. |
Esto incluiría el costo de la rehabilitación de tierras ya degradadas y de la prevención de nuevas pérdidas de fertilidad. | UN | ويشمل هذا المبلغ تكاليف إصلاح اﻷراضي المتردية وتجنب خسارة المزيد من اﻷراضي الخصبة. |
La Sra. ABAKA dice que el Gobierno debe tratar de reconciliar a los diferentes grupos étnicos e impedir los enfrentamientos. | UN | ٢٥ - السيدة أباكا: قالت يجب على الحكومة أن تحاول التوفيق بين الجماعات اﻹثنية المختلفة وتجنب المواجهة. |
El proceso de desarme debiera considerarse una parte integral e importante de los esfuerzos por promover la seguridad internacional, evitar las amenazas a la paz y prevenir el estallido de conflictos. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى عملية نزع السلاح باعتبارها جزءا هاما لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن الدولي، وتجنب التهديدات التي يتعرض لها السلم، ومنع حدوث الصراعات. |
Dicho código debe incluir disposiciones que protejan contra la doble imposición, el fraude, la evitación y la evasión de impuestos. | UN | ولا بد لذلك القانون أن يتطلب أحكاما للحماية ضد الضريبة المزدوجة، والغش، وتجنب دفع الضرائب والتهرب من دفعها. |
Aguanta. y evita cualquier esfuerzo en tu boca, ¿sí? - ¿Qué tal? | Open Subtitles | فقط تشبث وتجنب أى ضغط على فمك حسناً؟ كيف كانت؟ |