ويكيبيديا

    "وخصوصا في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente en
        
    • en particular en
        
    • particularmente en
        
    • sobre todo en
        
    • en especial en
        
    • principalmente en
        
    • en particular a
        
    • en particular de
        
    • especialmente de
        
    • especialmente a
        
    • en particular para
        
    • concretamente en
        
    No obstante, a pesar de ese optimismo persisten problemas muy graves en algunas partes del mundo, especialmente en África. UN ورغم هذا التفاؤل، يستمر وجود مشاكل خطيرة للغاية في أنحاء شتى من العالم، وخصوصا في أفريقيا.
    En los últimos cuatro años, el Movimiento ha seguido aumentando y desarrollándose, especialmente en África, Asia y Europa oriental. UN وفي السنوات اﻷربع الماضية، واصلت حركة التصالح الدولية نموها وتطورها، وخصوصا في أفريقيا وآسيا وأوروبا الشرقية.
    Es alentador que la demanda interna también reveló su resistencia en muchos países en desarrollo y en particular en las economías en transición. UN ومن الدلائل المشجعة أن الطلب الداخلي بدا قويا في كثير من البلدان النامية وخصوصا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Asistencia a las PYME, en particular en los sectores de servicios de refrigeración y disolventes y en la agricultura; UN ● تقديم المساعدة إلى المنشآت الصغيرة المتوسطة، وخصوصا في قطاعي صيانة معدات التبريد والمذيبات وفي الزراعة؛
    Cooperación internacional para mejorar el acceso a la asistencia judicial en el sistema de justicia penal, particularmente en África UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    Un número importante de países asociados, sobre todo en África, pertenecen a la categoría de países menos desarrollados. UN وهناك عدد كبير من البلدان الشريكة، وخصوصا في أفريقيا، تندرج في فئة أقل البلدان نموا.
    Las consultas abiertas y la coherencia son fundamentales, especialmente en situaciones derivadas de un cambio repentino de la situación política. UN والمشاورات المفتوحة والاتساق أمران لا غنى عنهما، وخصوصا في الحالات الناشئة عن تغير مفاجئ في الحالة السياسية.
    Profundamente preocupada por el deterioro de la situación de la mujer en los países en desarrollo, especialmente en los países menos adelantados, UN وإذ يساورها قلق عميق لتفاقم حالة المرأة في البلدان النامية، وخصوصا في أقل البلدان نموا،
    A su actual nivel la asistencia humanitaria ha resultado ser en gran parte ineficaz, especialmente en Gorazde y Zepa. UN فقد ظهر أن المستوى الحالي للمساعدة الانسانية كان، الى حد كبير، عديم الفعالية وخصوصا في غورازدي وزيبا.
    Analizó las distintas formas de emigración existentes en los países subdesarrollados y especialmente en América Latina, señalando entre sus causas los problemas económicos y la esperanza de encontrar mejores posibilidades en naciones más desarrolladas. UN وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما.
    En 1993 un mayor número de mujeres había comenzado a trabajar en fábricas, especialmente en la zona de productos para la exportación y la industria de prendas de vestir. UN وفي عام ١٩٩٣ بدأ عدد متزايد من النساء بالعمل في المصانع، وخصوصا في منطقة عمليات التصدير وفي صنع الملابس.
    No obstante, sigue existiendo un crítico déficit de viviendas para el personal militar, en particular, en las zonas alejadas y fronterizas. UN بيد أنه يبقى بعد ذلك نقص خطير في مساكن إيواء الأفراد العسكريين، وخصوصا في المناطق النائية ومناطق الحدود.
    Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    Es un hecho que las cuestiones de seguridad colectiva se han tornado mucho más complejas de lo que eran en 1945, en particular en los últimos años. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    Los Estados deben reconocer el principio de que las personas con discapacidad deben estar facultadas para ejercer sus derechos humanos, en particular en materia de empleo. UN ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    Cooperación internacional para mejorar el acceso a la asistencia judicial en el sistema de justicia penal, particularmente en África UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    Cooperación internacional para mejorar el acceso a la asistencia judicial en el sistema de justicia penal, particularmente en África UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    Los sentimientos multiplicados de preocupación que prevalecen entre la mayor parte de los pueblos del mundo, y sobre todo en los países en desarrollo, son más profundos de lo que parecen. UN إن مشاعر القلق المتعددة اﻷشكال التي تسود معظم شعوب العالم، وخصوصا في الدول النامية، هي أعمق مما تبدو على السطح.
    Puede ser suficiente una clara identificación de los actos de agresión y de los agresores, sobre todo en las etapas tempranas. UN وقد يكفي وجـــود تعريــــف واضح ﻷعمال العدوان والمعتدين، وخصوصا في المراحل اﻷولى.
    Por otro lado, aún queda mucho por hacer en lo que a los métodos de trabajo se refiere en especial en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. UN ونبه من جهة أخرى إلى أن هناك الكثير مما ينبغي أن نعمله بشأن طرائق العمل وخصوصا في اللجنة الفرعية القانونية.
    Esa responsabilidad implica igualmente la reunión de las condiciones necesarias para la creación de zonas libres de armas nucleares, principalmente en África y en el Oriente Medio. UN وأخيرا، تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف الضرورية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وخصوصا في افريقيا والشرق اﻷوسط.
    El PNUFID siguió prestando apoyo a los programas de desarrollo alternativo y, en particular, a la creación de sistemas nacionales de vigilancia del cultivo ilícito de adormidera. UN وقد واصل اليوندسيب دعم برامج التنمية البديلة، وخصوصا في مجال اقامة نظم وطنية لرصد زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة.
    - Promover las empresas pequeñas y medianas, en particular de construcción y obras públicas; UN - تعزيز المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم، وخصوصا في قطاعي التشييد والأشغال العامة؛
    Es necesario elaborar y poner en práctica estrategias y planes de acción de gestión integrada de los desechos para las municipalidades, especialmente de los países en desarrollo. UN ويلزم وضع وتنفيذ إستراتيجية وخطة عمل للإدارة المتكاملة للنفايات، وخصوصا في البلدان النامية.
    Observó que los peligros que entrañaba la mundialización eran evidentes, pero que no se sabía con certeza qué oportunidades ofrecía a los niños del mundo, especialmente a los de África. UN ولاحظ أن خطر العولمة واضح ولكنه تساءل عما يوجد في عالم معولم من فرص لﻷطفال، وخصوصا في أفريقيا.
    La Organización seguirá procurando aumentar la cuantía de recursos financieros disponibles, en particular para sufragar las actividades correspondientes a sus competencias básicas. UN ولسوف تواصل المنظمة بذل جهودها الرامية إلى رفع مستوى الموارد المالية المتاحة، وخصوصا في مجال الكفاءات الرئيسية لديها.
    El objetivo es crear un Estado islámico fundamentalista en Transcaucasia, concretamente en el territorio de Abjasia. UN والهدف من المؤامرة هو إنشاء دولة إسلامية أصولية عبر منطقة القوقاز وخصوصا في إقليم أبخازيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد