El Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
El Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
A ese respecto, el Comité observó que los albaneses étnicos de Kosovo no participaban en la vida pública. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن اﻷلبانيين من سكان كوسوفو لا يشتركون في الحياة العامة. |
El tercer estudio señaló algunos avances, sobre todo en el sector de la confección. | UN | ولاحظت الدراسة الثالثة حدوث بعض التقدم، لا سيما في قطاع صناعة الملابس. |
La Comisión también señaló que, por término medio, se reembolsaban a los funcionarios unos 6.630 dólares por solicitud. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه يسدد للموظفين مبلغ ٠٣٦ ٦ دولارا في المتوسط عن كل مطالبة. |
El Comité tomó nota con satisfacción de que en 1991 el Día Internacional también se había celebrado en muchas otras ciudades del mundo. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير أنه جرى الاحتفال أيضا في سنة ١٩٩١ باليوم الدولي في مدن أخرى كثيرة في أنحاء العالم. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1985. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٥. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1985. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٥. |
Al respecto, observó la necesidad de estudiar detalladamente las maneras de fortalecer los arreglos institucionales en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت في هذا الصدد، الحاجة إلى إجراء دراسة متعمقة بشأن طرق ووسائل تعزيز الترتيبات المؤسسية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Comisión observó que, a juicio de la secretaría, también en este momento sería difícil establecer equivalencias concretas para esas categorías. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة. |
La Comisión observó que, a juicio de la secretaría, también en este momento sería difícil establecer equivalencias concretas para esas categorías. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻷمانة ترى، أن تحديد معادلات هاتين الرتبتين المحددتين في الوقت الحاضر لن يكون أقل صعوبة. |
El Tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. | UN | ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب. |
El tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري. |
señaló que algunas oficinas exteriores realizaban sus propias traducciones y que algunos comités nacionales pro UNICEF también se ocupaban de ello. | UN | ولاحظت أن بعض المكاتب الميدانية تقوم هي نفسها بترجمة المنشورات، وأن اللجان الوطنية ناشطة أيضا في هذا الصدد. |
La Comisión señaló que el crédito para raciones previsto en el presupuesto se había sobreestimado y pidió aclaraciones a este respecto. | UN | ولاحظت اللجنة أن هناك مبالغة في تقدير المبلغ المخصص لحصص الإعاشة في الميزانية وطلبت توضيحا في هذا الصدد. |
El Comité también tomó nota de la continuación de reglamentaciones discriminatorias que reflejaba el informe. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يوجد في التقرير ما يشير الى وجود أنظمة تمييزية راسخة. |
También tomó nota de que el Estado parte no había informado al Comité de si habían investigado los hechos denunciados por el autor. | UN | ولاحظت أيضا أن الدولة الطرف لم تبلغ اللجنة بما إذا كانت حققت بالفعل في اﻷحداث التي شكا منها صاحب البلاغ. |
tomó nota de que el informe había sido preparado por el equipo de auditores de la Junta tras 12 semanas de estudio. | UN | ولاحظت اللجنة أن التقرير كان نتيجة لدراسة استغرقت حوالي اثني عشر أسبوعا قام بها فريق مراجعي الحسابات التابع للمجلس. |
Las delegaciones observaron que otros comités de las Naciones Unidas habían ampliado su composición para permitir una participación más amplia. | UN | ولاحظت الوفود أن بعض اللجان اﻷخرى في اﻷمم المتحدة قامت بتوسيع عضويتها لكي تتيح فرصة أكبر للمشاركة. |
señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. | UN | ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات. |
La Junta observa también que es posible que la metilfenidata se recete en exceso y se desvíe para usos no médicos. | UN | ولاحظت الهيئة أيضا إمكانية اﻹفراط في وصف اﻷطباء للميثيل فينيديت كدواء واحتمالات تسريبه للاستخدام في أغراض غير طبية. |
El Mecanismo indicó que seguía siendo urgente e indispensable aplicar las recomendaciones que figuraban en su informe final. | UN | ولاحظت الآليـة أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقريرها النهائي لا تزال تحظى بطابع ملح وضروري. |
El Gobierno de Uganda ha estudiado cuidadosamente el informe y ha observado que en él se le imputan graves acusaciones, de carácter infundado y ficticio. | UN | وقد درست حكومة أوغندا التقرير بعناية ولاحظت أنه يتضمن ادعاءات ضدها تتسم بالخطورة وإن كانت ملفقة ولا أساس لها من الصحة. |
El Estado parte señala que el autor no había presentado nunca una solicitud similar en el contexto de las actuaciones contradictorias. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة. |
destacó las preocupaciones manifestadas en relación con la violencia contra los niños. | UN | ولاحظت وجود بواعث قلق فيما يتصل بالعنف الموجَّه ضد الأطفال. |
hizo notar además que la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General no había apoyado esa propuesta. | UN | ولاحظت كذلك أن مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات لم يوافق على المقترح. |
observando que se dispone de 37 albergues para las mujeres víctimas de violencia, pregunta si ese número es suficiente o si la demanda es mayor que la oferta. | UN | ولاحظت وجود 37 مأوى متوفر للنساء ضحايا العنف، وتساءلت ما إذا كان قد وُجد أن هذا العدد كاف أو من المطلوب توفير أماكن أخرى. |
El Grupo de los 21 también ha tomado nota de las cuestiones clave en materia política y técnica planteadas por el Grupo de Expertos. | UN | ولاحظت مجموعة اﻟ١٢ أيضا المسائل الرئيسية السياسية والتقنية التي طرحها فريق الخبراء. |
se refirió a las condiciones insatisfactorias existentes en muchas prisiones irlandesas y preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto. | UN | ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |