Es lamentable que el consenso en el Grupo de Trabajo no haya conducido a completar la labor en materia de un proyecto de convención. | UN | ومما يؤسف له أن توافق الآراء في الفريق العامل لم يؤد إلى إكمال العمل في مشروع اتفاقية. |
Expresando su preocupación porque el buen estado de las relaciones entre la Argentina y el Reino Unido no haya conducido aún a negociaciones sobre la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland), | UN | وإذ تعرب عن انشغالها لأن المستوى الجيد للعلاقات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية لم يؤد بعد إلى مفاوضات بشأن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس)؛ |
Las nuevas realidades no han resuelto los antiguos problemas y el surgimiento de Estados independientes ha dado lugar a nuevos conflictos en varias regiones del mundo. | UN | فالواقع الجديد لم يؤد الى حل المشكلات القديمة، وظهور دول مستقلة ولﱠد صراعات جديدة في مختلف مناطق العالم. |
No obstante, la cesación del fuego no produjo una mejora importante de las terribles condiciones de vida de la población en Gaza. | UN | غير أن وقف إطلاق النار لم يؤد إلى تحسُّن ذي بال في الظروف المعيشية القاسية للسكان المدنيين في غزة. |
Ello no sólo retrasó el proceso de desarme sino que dio lugar a varios incidentes que podrían haber sido graves. | UN | ولم يؤد هذا إلى تأخير عملية نزع السلاح فحسب، بل أدى أيضا إلى وقوع عدد من الحوادث المحفوفة بالخطر. |
No obstante, contrariamente a las expectativas anteriores, la reforma económica no ha producido un aumento substancial de las inversiones. | UN | بيد أنه، على عكس التوقعات السابقة، لم يؤد اﻹصلاح الاقتصادي الى زيادة ملحوظة في الاستثمارات. |
20. Si una Parte del anexo I no ha cumplido todas las funciones, deberá explicar qué funciones no se cumplieron o sólo se cumplieron parcialmente e informar sobre las medidas proyectadas o adoptadas para cumplirlas en el futuro. | UN | 20- إذا لم يؤد الطرف المدرج في المرفق الأول كافة المهام كان عليه أن يقدم إيضاحاً للمهام غير المؤداة أو المؤداة جزئياً ومعلومات عن الإجراءات المزمعة أو المتخذة لأداء هذه المهام في المستقبل. |
Ese acto inhumano no ha hecho sino afianzar nuestra determinación por librar al mundo de la lúgubre sombra del terrorismo. | UN | إن هذا العمل اللاإنساني لم يؤد سوى إلى زيادة تصميمنا على تخليص العالم من سحابة الإرهاب السوداء. |
El concepto de zona económica exclusiva no ha conducido a ninguna redistribución fundamental de los recursos oceánicos. | UN | ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لم يؤد بأي شكل إلى عملية جوهرية لإعادة توزيع موارد المحيطات. |
Expresando su preocupación porque el buen estado de las relaciones entre la Argentina y el Reino Unido no haya conducido aún a negociaciones sobre la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland), | UN | وإذ تعرب عن انشغالها لأن المستوى الجيد للعلاقات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية لم يؤد بعد إلى مفاوضات بشأن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس)؛ |
Expresando su preocupación porque el buen estado de las relaciones entre la Argentina y el Reino Unido no haya conducido aún a negociaciones sobre la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland), | UN | وإذ تعرب عن انشغالها لأن المستوى الجيد للعلاقات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية لم يؤد بعد إلى مفاوضات بشأن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس)؛ |
Expresando su preocupación porque el buen estado de las relaciones entre la Argentina y el Reino Unido no haya conducido aún a negociaciones sobre la cuestión de las Islas Malvinas (Falkland Islands), | UN | وإذ تعرب عن انشغالها لأن المستوى الجيد للعلاقات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية لم يؤد بعد إلى إجراء مفاوضات بشأن مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس)، |
39. Si bien el Comité celebra que se haya creado un Marco nacional de coordinación de las medidas para combatir la violencia contra las mujeres y los niños, lamenta que dicho marco no haya conducido aún a la formulación de una estrategia amplia de lucha contra todas las formas de violencia contra los niños. | UN | 39- ترحب اللجنة بإنشاء إطار وطني لتنسيق إجراءات مكافحة العنف ضد النساء والأطفال، لكنها تعرب عن أسفها لأن هذا الإطار لم يؤد بعد إلى صياغة استراتيجية شاملة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
La explicación iraquí fue que la cooperación activa observada previamente no había dado lugar a que mejorara la situación en materia de sanciones. | UN | وكان التفسير العراقي لذلك هو أن التعاون الفعال السابق لم يؤد إلى التحسن في حالة الجزاءات. |
Por el momento, la interacción y la cooperación no habían dado lugar a una comprensión mutua suficiente en estas esferas, que podría quizá mitigar esos problemas. | UN | ولم يؤد التفاعل والتعاون حتى الآن إلى فهم كاف من جانب كل منها للآخر، الأمر الذي كان بوسعه أن يخفف من هذه التحديات. |
Parece que una iniciativa simultánea del Consejo de Europa con el mismo fin no produjo una duplicación negativa de esfuerzos. | UN | ويبدو أن ايجاد مشروع جديد مواز لمشروع مجلس أوروبا وله نفس الهدف لم يؤد إلى حدوث ازدواجية ضارة في الجهود. |
La Comisión observa que esto no dio lugar a la correspondiente reducción de la solicitud de asistencia temporaria general en la oficina del Fiscal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر لم يؤد إلى أي انخفاض ملموس في الطلب على المساعدة المؤقتة العامة في مكتب المدعي العام. |
No obstante, esto no ha producido una clara reducción de los casos de enfermedades producidas por el agua. | UN | غير أن ذلك لم يؤد الى انخفاض واضح في حالات اﻹصابة باﻷمراض التي تُنقل بواسطة المياه. |
31. Si una Parte del anexo I no ha cumplido todas las funciones, deberá explicar qué funciones no se cumplieron o sólo se cumplieron parcialmente e informar sobre las medidas proyectadas o adoptadas para cumplirlas en el futuro. | UN | 31- إذا لم يؤد الطرف المدرج في المرفق الأول كافة المهام كان عليه أن يقدم إيضاحاً للمهام غير المؤداة أو المؤداة جزئياً ومعلومات عن الإجراءات المزمعة أو المتخذة لأداء هذه المهام في المستقبل. |
El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. | UN | ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير. |
En consecuencia, el crecimiento económico no ha conducido al pleno empleo ni a la erradicación de la pobreza. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن أي نمو اقتصادي حدث لم يؤد إلى العمالة الكاملة أو إلى القضاء على الفقر. |
El Banco Mundial había convenido en ayudar al Gobierno a distribuir los planes, pero no lo hizo de manera aceptable. | UN | ولقد وافق البنك الدولي على مساعدة الحكومة على توزيع المخططات ولكنه لم يؤد هذه المهمة بصورة مرضية. |
El fallo en la causa Pinochet impulsó el debate sobre esta cuestión pero no condujo al establecimiento de una práctica jurídica homogénea. | UN | ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة. |
Aunque esto ha sometido al personal a una tensión considerable, no se ha traducido, según la Oficina, en un deterioro de la calidad del trabajo. | UN | وفي حين أن هذا يشكل ضغطا كبيرا على الموظفين فإنه، في رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لم يؤد إلى تدني نوعية العمل. |
El crecimiento del PIB en un 4,6% seguía siendo una cifra modesta, especialmente teniendo en cuenta que no había producido empleo. | UN | ولا يزال نمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 4.6 في المائة نمواً متواضعاً، ولا سيما أنه لم يؤد إلى إنشاء وظائف جديدة. |
Esto no sólo ha permitido aumentar la eficiencia del proceso, sino también la seguridad y la eficacia de las auditorías. | UN | ولم يؤد النظام إلى تعزيز كفاءة الإجراءات فحسب، بل إنه وفّر الأمن والفعالية مع تتبع مراجعة الحسابات. |
Algún equipo voluminoso ha sido trasladado de los almacenes centrales a los de las gobernaciones, pero en muchos casos esto sólo ha servido para pasar el problema a dichos almacenes. | UN | وتم نقل بعض المعدات الكبيرة من المستودعات المركزية إلى مستودعات المحافظات، ولكن لم يؤد هذا، في حالات كثيرة، إلا إلى تحويل مشكلة المناولة إلى مستودعات المحافظات. |
Lamentablemente, esto no ha llevado a conclusiones comunes a nivel mundial. | UN | ومما يؤسف له أن هذا لم يؤد حتى اﻵن إلى استنتاجات مشتركة على الصعيد العالمي. |